|
Modern Linguistics 2024
化工学术类文本的英语词汇、句法特征及其翻译策略探究
|
Abstract:
本文通过量化的方式对部分化工学术类文本进行了词汇、句法特征的数据统计,得出的结论是,化工学术类文本中存在大量的被动语态、非谓语和定语从句。而这几类均为翻译过程中的难点,因此本文详细介绍了语言单位的迁移法、语序策略法和成分转换法,希望这三大方法能为翻译人员提供实用的翻译思路。
In this paper, the lexical and syntactic features of some chemical engineering academic texts are statistically analyzed by using the quantitative methods. The conclusion is that there are a large number of passive voices, non-predicates and attributive clauses in chemical engineering academic texts, which are the difficult points in the translation process. Therefore, this paper introduces three methods in detail, which are called the Transfer Method of Language Units, Word Order Strategy Method and Component Conversion Method respectively, and it is hoped to provide some practical translation strategies for translators.
[1] | 王美清. 翻译转换理论在化工英语翻译中的应用——评《化工英语》[J]. 塑料工业, 2022, 50(8): 177. |
[2] | 张丽娜. 基于奈达对等理论分析化工英语翻译策略[J]. 日用化学工业, 2021, 51(7): 699-700. |
[3] | 肖碧丹. 科技英语被动语态使用量变化趋势[J]. 中国科技翻译, 2015, 28(4): 5-8. |
[4] | 陈柯, 柴启栋. 元功能理论在石油化工英语翻译实践中的应用[J]. 云南化工, 2022, 49(12): 117-118. |
[5] | 王淑玥. 石油工程英语汉译策略研究[J]. 云南化工, 2023, 50(2): 162-165. |
[6] | 郑淑明, 曹慧. 卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用[J]. 中国科技翻译, 2011, 24(4): 17-20. |
[7] | 郭帅柯. 石油化工英语翻译中的翻译转换理论运用[J]. 日用化学工业, 2021, 51(5): 后插1-后插2. |
[8] | 孙婷婷. 卡特福德翻译转换理论在科技汉英翻译中的应用[J]. 海外英语, 2013(24): 168-169. |