%0 Journal Article
%T 化工学术类文本的英语词汇、句法特征及其翻译策略探究
Study on English Lexical and Syntactic Features of Chemical Engineering Academic Texts and Their Translation Strategies
%A 陈明芳
%A 余丹
%J Modern Linguistics
%P 119-126
%@ 2330-1716
%D 2024
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ml.2024.125337
%X 本文通过量化的方式对部分化工学术类文本进行了词汇、句法特征的数据统计,得出的结论是,化工学术类文本中存在大量的被动语态、非谓语和定语从句。而这几类均为翻译过程中的难点,因此本文详细介绍了语言单位的迁移法、语序策略法和成分转换法,希望这三大方法能为翻译人员提供实用的翻译思路。
In this paper, the lexical and syntactic features of some chemical engineering academic texts are statistically analyzed by using the quantitative methods. The conclusion is that there are a large number of passive voices, non-predicates and attributive clauses in chemical engineering academic texts, which are the difficult points in the translation process. Therefore, this paper introduces three methods in detail, which are called the Transfer Method of Language Units, Word Order Strategy Method and Component Conversion Method respectively, and it is hoped to provide some practical translation strategies for translators.
%K 化工英语,学术类文本,句法特征,词汇特征,翻译策略
Chemical Engineering English
%K Academic Texts
%K Syntactic Features
%K Lexical Features
%K Translation Strategies
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=87164