全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

A Corpus-Based Comparative Multidimensional Analysis of the Two English Translations of Luoyang Jialan Ji

DOI: 10.4236/ojapps.2024.144074, PP. 1150-1163

Keywords: Luoyang Jialan Ji, Multidimensional (MD) Approach, W. J. F. Jenner, Wang Yitong

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

By using the MD approach, this study aims at making a comparison between the lexical features in W. J. F. Jenner’s and Wang Yitong’s translations of Luoyang Jialan Ji (547 AD) from a multidimensional perspective. Statistics show that both the two translations belong to the General Narrative Exposition Register. However, there are significant discrepancies between the two versions in Dimension 1 “Involved versus Informational Production”, Dimension 4 “Overt Expression of Persuasion” and Dimension 5 “Abstract versus Non-Abstract Information”. The differences in Dimension 2 “Narrative versus Non-Narrative Concerns” and Dimension 3 “Explicit versus Situation-Dependent Reference” are not that significant. It is found that in Dimension 1, the information density of Wang’s version is much higher than that of Jenner’s. In Dimension 4, Wang’s version contains more overt persuasive effort than Jenner’s. In Dimension 5, the positive and negative contrast between the two versions indicates that Wang’s version provides information in a more abstract way, whereas Jenner’s in a relatively non-abstract way. Combined with typical examples in the two translation versions, this study is hoped to help better understand the translations of Luoyang Jialan Ji and conduct future studies on the translation styles of the two translators.

References

[1]  He, M.Y. (2017) A Comparative Multidimensional Study of the English Translation of Lunyu (The Analects): A Corpus-Based Analysis. GEMA Online Journal of Language Studies, 17, 37-54.
https://doi.org/10.17576/gema-2017-1703-03
[2]  Zhao, C.Y. (2019) A Corpus-Based Multidimensional Analysis of the Genre Feature in the English Full Translation of a Dream of Red Mansions. Translation Research and Teaching, 83-94.
[3]  Zhang, J.D. and Du, R.F. (2022) A Multidimensional Comparative Analysis of the Styles of the Two Translations of India: A Wounded Civilization. Journal of PLA University of Foreign Languages, 45, 107-115.
[4]  Fan, Z.Y. (1998) Stylistic Characteristics and Medieval Buddhism of Luoyang Jialan Ji. Literary Heritage, No. 6, 21-29.
[5]  Bai, C.Q. (1999) Another History of the Tuoba-Xianbei Ethnic Group—A Brief Discussion on the Historical Value of the “Luoyang Qielan Ji” (Buddhist Monasteries in Luoyang). Ethno-National Studies, No. 6, 87-93 110.
[6]  Cheng, R.S. (1999) A Study of the Art of Luoyang Jialan Ji. Literature, History, and Philosophy, No. 4, 94-98.
[7]  Xue, R.Z. (2001) Discussion on the Temple and Gardens of Luoyang in Northern Wei Dynasty by Reading Luoyang Jialan Ji. Collections of Essays on Chinese Historical Geography, No. 2, 31-36 123.
[8]  Cao, D.H. (2001) Some Questions about Yang Xuanzhi’s Luoyang Jialan Ji. Cultural Heritage, No.3, 30-39 142.
[9]  Chang, X. (2006) The Significance of the Social and Cultural History of Luoyang Jialan Ji. Jiangxi Social Sciences, No. 8, 105-109.
[10]  Yu, Y. (2022) The Construction and Connotation of the Geography and Space in the South of the City in the Luoyang Jialan Ji. Masterpieces Review, No. 5, 99-101.
[11]  Jenner, W.J.F. (1981) Memories of Loyang. Oxford University Press, New York.
[12]  Yang, X.Z., Cao, H. and Wang, Y.T. (2007) A Record of Buddhist Monasteries in Lo-Yang. Zhonghua Book Company, Beijing.
[13]  Hua, Z.H. (2001) The Lexical Study of Luoyang Jialan Ji. PhD Dissertation, Sichuan University, Chengdu.
[14]  Wang, B.R., Yao, W. and Jin, Q. (2017) Translating Folklore Items in Luoyang Qielan Ji into English—A Case Study of Wang Yitong’s Version. Language and Translation, No. 3, 50-56.
[15]  Wang, B.R., Yao, W. and Jin, Q. (2018) A Study of Wang Yi-t’ung’s Translation of Place Names in Luoyang Qielan Ji. Chinese Culture Research, No. 2, 143-153.
[16]  Lv, Z.J. (2022) A Comparative Study on the Translation of High-Frequency Words in a Record of Buddhist Monasteries in Luoyang (Chinese-English)—A Corpus-Based Bilingual Empirical Analysis. Chinese Science & Technology Translations Journal, 35, 57-60.
[17]  Nini, A. (2015) Multidimensional Analysis Tagger (Version 1.3).
http://sites.google.com/site/multidimensionaltagger
[18]  Biber, D. (1988) Variation across Speech and Writing. Cambridge University Press, Cambridge.
https://doi.org/10.1017/CBO9780511621024
[19]  Zhao, C.Y. (2020) Genre Variations in Jin Ping Mei’s Two Full English Translations: A Corpus-Based Multidimensional Analysis. Foreign Language Teaching and Research (Bimonthly), 52, 283-295 321.
[20]  Li, Y.F. (2020) A Multidimensional Analysis of Five English Translated Versions of Bian Cheng. Master Dissertation, Tianjin University of Science and Technology, Tianjin.
[21]  Liu, M.Q. (1985) English Varieties and Translation. China Translation & Publishing Corporation, Beijing, 371.
[22]  Li, J. and Zhong, Y.P. (2002) The English Modal System and Its Function. Foreign Language Education, 23, 9-15.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133