|
Modern Linguistics 2024
中国减贫学特色术语的英译原则分析
|
Abstract:
中国减贫学作为一门学问(studies)诞生,其术语翻译标准亟待商定。本文以新华社国家高端智库2021年发表的《中国减贫学》智库报告为例,总结中国减贫学特色术语的构成,并从符号媒介层、形式意义层、民族语境层和意识形态层四个层面分析中国减贫学特色术语的英译原则,以期为中国减贫学特色术语翻译标准化做出初步探索。
The emergence of Chinese Poverty Reduction Studies as an academic discipline necessitates the establishment of standardized translation norms for its unique terminology. Using the 2021 report Chinese Poverty Reduction Studies from Xinhua News Agency’s National High-End Think Tank as a case study, this paper delineates the composition of distinctive terms in Chinese Poverty Reduction Studies. It further provides a comprehensive analysis of the English translation principles for these specialized terms from four dimensions. The aim is to offer an initial exploration towards standardizing the translation of unique terms within the field of Chinese Poverty Reduction Studies.
[1] | 郑冬芳, 刘春霖. 从外媒对中国扶贫的报道看中国故事的国际传播[J]. 西安交通大学学报(社会科学版), 2022, 42(4): 127-135. |
[2] | 李战子. 评价理论在国际传播语境中的应用与拓展[J]. 外语研究, 2022, 39(2): 1-6, 112. |
[3] | 凌文豪, 刘欣. 中国特色扶贫开发的理念、实践及其世界意义[J]. 社会主义研究, 2016(4): 69-75. |
[4] | 胡庚申. 从术语看译论——翻译适应选择论概观[J]. 上海翻译, 2008(2): 1-5. |
[5] | 彭天洋. 军事翻译标准体系构建初探[J]. 外语研究, 2020, 37(2): 32-35, 112. |
[6] | 蒋继彪, 祁兴华. 中医药术语翻译标准化实践路径探析[J]. 外语研究, 2023, 40(5): 89-94. |
[7] | 李照国. 中医翻译标准化的概念、原则与方法[J]. 中国翻译, 1992(4): 25-29. |
[8] | 张顺生. 对翻译中“约定俗成”的再思考[J]. 上海翻译, 2009(2): 57-60. |
[9] | 刘成, 王小芳, 刘力力, 等. 中医药术语英译规范之民族性原则初探[J]. 中华中医药杂志, 2014, 29(11): 3394-3396. |
[10] | 张媛, 梁霞. 川菜烹饪方法英译原则及其应用[J]. 上海翻译, 2013(3): 42-44. |
[11] | 刘迎春, 王海燕. 中国航海工具名称的英译探讨[J]. 中国翻译, 2014, 35(1): 111-113. |
[12] | 魏向清. 从“中华思想文化术语”英译看文化术语翻译的实践理性及其有效性原则[J]. 外语研究, 2018, 35(3): 66-71, 111-112. |
[13] | 谭益兰. 藏医术语英译规范研究[J]. 西藏研究, 2022, 195(4): 109-120. |
[14] | 苗菊, 徐鑫涛. 中华武术文化“走出去”的术语翻译原则及传播策略研究[J]. 中国翻译, 2023, 44(3): 142-147. |
[15] | 李小华, 唐青叶. 中国特色扶贫术语英译的策略、原则与方法[J]. 上海翻译, 2021(5): 55-59, 95. |
[16] | 谢华育. 中国智库在精准扶贫中的作用研究[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2018, 40(4): 142-146. |
[17] | 唐青叶. 话语政治的分析框架及其意义[J]. 阿拉伯世界研究, 2013(3): 94-106. |
[18] | 彭利元. 翻译语境化论稿[M]. 长沙: 湖南人民出版社, 2008. |
[19] | 姜欣, 姜怡, 林萌. 高低语境文化错层在典籍英译中的显现及对策[J]. 外语与外语教学, 2009(5): 49-51. |
[20] | Hatim, B. and Mason, I. (2005) The Translator as Communicator. Routledge, London. https://doi.org/10.4324/9780203992722 |
[21] | Fairclough, N. (1992) Discourse and Social Change. Polity Press, Cambridge. |