全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

跨文化传播视角下纪录片文化负载词双语语料库建设与人工智能翻译的结合
The Construction of C-E Bilingual Corpus of Culture-Loaded Words in the Documentary and Its Combination with Artificial Intelligence Translation from the Perspective of Intercultural Communication

DOI: 10.12677/ml.2024.124232, PP. 153-158

Keywords: 跨文化传播,语料库,人工智能,纪录片,文化负载词
Intercultural Communication
, Corpus, Artificial Intelligence, Documentary, Culture-Loaded Words

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

随着全球化的不断深入,中国文化对外传播的局面已经从过去国外的“他者视角”转变成如今自主“讲好中国故事”。相比于以往,译者承担着更为艰巨的文化外宣任务。本文将通过对比国内外有关中国题材的纪录片摄制或外译情况,说明国外纪录片透露出的西方意识形态与批判态度对中国文化传播及形象树立的负面影响,以及国内纪录片文化负载词外译的局限,并提出文化负载词语料库建设的必要和可能,从而进一步探讨文化负载词双语语料库的建设指导人工智能翻译技术,从而助力纪录片外译及中国文化传播的可能性。
With the increasing development of the globalization, Chinese culture has changed from “being narrated by others” to “telling Chinese stories on our own”. Compared with the past, the Chinese translator undertakes the more difficult task of international cultural publicity. By studying the production or translation of “Chinese subject” documentary films at home and abroad, this paper will explain the negative impact of Western ideology and critical attitude revealed in foreign documentaries on Chinese intercultural communication and image building, as well as the limitations of translation of culture-loaded words in domestic documentaries, and propose the necessity and possibility of building a bilingual corpus of Chinese culture-loaded words. This paper further discusses the possibility that the bilingual corpus of culture-loaded words guides the artificial intelligence translation technology, so as to help the translation of documentaries and the dissemination of Chinese culture.

References

[1]  陆紫薇. 跨文化传播视域下“中国题材”纪录片比较研究[D]: [硕士学位论文]. 重庆: 西南政法大学, 2017.
[2]  杨国鹏. 文化差异中的“他者叙事” [D]: [硕士学位论文]. 沈阳: 辽宁大学, 2018.
[3]  中国纪录片海外传播报告[J]. 上海广播电视研究, 2023(3): 21-33.
[4]  宋燕, 侯捷. 人文纪录片中文化负载词的翻译策略探究——以《人生第一次》为例[J]. 英语教师, 2023, 23(12): 101-104.
[5]  赵子萱. 文化传播视角下纪录片字幕翻译研究[J]. 今古文创, 2023(21): 113-115.
[6]  盛秋实. 生态翻译学视角下中国纪录片字幕翻译研究——以《航拍中国》为例[J]. 今古文创, 2023(18): 103-105.
[7]  曲春红. 汉语文化负载词的翻译——历史与现状[J]. 首都外语论坛, 2016: 336-343.
[8]  黄立波, 王克非. 语料库翻译学发展阶段与前沿动向分析[J]. 外语教学与研究, 2023, 55(5): 764-776.
[9]  委李楠, 张丽, 薄彤. 浅谈中医汉语语料库的建设[J]. 中国中医药现代远程教育, 2023, 21(24): 7-9.
[10]  祝婕. 基于语料库的影视翻译研究初探——以SBS《非诚勿扰》真人秀中译英文化负载词翻译及受众为例[J]. 现代英语, 2023(2): 99-102.
[11]  孙嘉怡. 计算机辅助翻译在字幕翻译中的应用[J]. 电子技术, 2023, 52(2): 374-375.
[12]  周秦超, 林向阳. 语料库在现代语言学研究中的应用[J]. 文化学刊, 2023(12): 175-178.
[13]  陆艳. 人工智能翻译下的大数据语料库建设[J]. 甘肃科技, 2019, 35(17): 80-84.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133