%0 Journal Article %T 跨文化传播视角下纪录片文化负载词双语语料库建设与人工智能翻译的结合
The Construction of C-E Bilingual Corpus of Culture-Loaded Words in the Documentary and Its Combination with Artificial Intelligence Translation from the Perspective of Intercultural Communication %A 于静 %J Modern Linguistics %P 153-158 %@ 2330-1716 %D 2024 %I Hans Publishing %R 10.12677/ml.2024.124232 %X 随着全球化的不断深入,中国文化对外传播的局面已经从过去国外的“他者视角”转变成如今自主“讲好中国故事”。相比于以往,译者承担着更为艰巨的文化外宣任务。本文将通过对比国内外有关中国题材的纪录片摄制或外译情况,说明国外纪录片透露出的西方意识形态与批判态度对中国文化传播及形象树立的负面影响,以及国内纪录片文化负载词外译的局限,并提出文化负载词语料库建设的必要和可能,从而进一步探讨文化负载词双语语料库的建设指导人工智能翻译技术,从而助力纪录片外译及中国文化传播的可能性。
With the increasing development of the globalization, Chinese culture has changed from “being narrated by others” to “telling Chinese stories on our own”. Compared with the past, the Chinese translator undertakes the more difficult task of international cultural publicity. By studying the production or translation of “Chinese subject” documentary films at home and abroad, this paper will explain the negative impact of Western ideology and critical attitude revealed in foreign documentaries on Chinese intercultural communication and image building, as well as the limitations of translation of culture-loaded words in domestic documentaries, and propose the necessity and possibility of building a bilingual corpus of Chinese culture-loaded words. This paper further discusses the possibility that the bilingual corpus of culture-loaded words guides the artificial intelligence translation technology, so as to help the translation of documentaries and the dissemination of Chinese culture. %K 跨文化传播,语料库,人工智能,纪录片,文化负载词
Intercultural Communication %K Corpus %K Artificial Intelligence %K Documentary %K Culture-Loaded Words %U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=84269