全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

目的论视角下电影字幕翻译研究——以《涉过愤怒的海》为例
A Study on the Translation of Film Subtitles from the Perspective of Skopos Theory—A Case Study of Across the Furious Sea

DOI: 10.12677/ml.2024.123200, PP. 270-274

Keywords: 翻译理论,电影字幕,目的论,《涉过愤怒的海》
Translation Strategies
, Film Subtitle, Skopos Theory, Across the Furious Sea

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

在当前推动构建人类命运共同体的时代背景下,积极推动跨文化交流,具有十分重要的现实意义。电影作为一种承载文化的现代手段,不仅推动了国内优质影视作品“走出去”,更是在文化输出方面发挥了重要的作用。本文从目的论的视角出发,对最新上映的影视作品《涉过愤怒的海》进行字幕翻译理论策略的研究,以期对日后同类影片字幕翻译提供借鉴与启示,进而更好地实现文化互鉴。
In the context of promoting the building of a community with a shared future for mankind, it is of great practical significance to actively promote cross-cultural exchanges. As a modern means of carrying culture, film not only promotes the “going out” of domestic high-quality works, but also plays an important role in the cultural output. From the perspective of Skopos Theory, this paper studies the strategies of subtitle translation of the recently released film Across the Furious Sea, in order to provide references and inspiration for future related study, so as to better realize cultural mutual learning.

References

[1]  郭瑞娇. 目的论视角下《怦然心动》字幕翻译赏析[J]. 英语广场, 2023(11): 7-10.
[2]  卢菁菁. 翻译目的论视角下英文电影官方与非官方字幕翻译对比——以《黑豹2: 永远的瓦坎达》为例[J]. 语言与文化研究, 2023, 31(6): 136-140.
[3]  钱绍昌. 影视翻译——翻译园地中越来越重要的领域[J]. 中国翻译, 2000(1): 61-65.
[4]  孙菲菲. 影视作品字幕翻译的特点和翻译方法[J]. 渭南师范学院学报, 2011, 26(8): 25-26 38.
[5]  李攀, 何杨. 目的论视角下美剧字幕翻译策略——以《破产姐妹》为例[J]. 英语广场, 2023(19): 30-33.
[6]  Baker, M. (2004) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
[7]  张赋恺. 中西文化差异对英语表达的影响及其解决方法[J]. 海外英语, 2018(20): 199-200.
[8]  曾文应. 目的论的角度下浅析中国传统动画电影汉译英字幕翻译——以《白蛇缘起》为例[J]. 今古文创, 2023(8): 108-110.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133