%0 Journal Article %T 目的论视角下电影字幕翻译研究——以《涉过愤怒的海》为例
A Study on the Translation of Film Subtitles from the Perspective of Skopos Theory—A Case Study of Across the Furious Sea %A 高惠阳 %J Modern Linguistics %P 270-274 %@ 2330-1716 %D 2024 %I Hans Publishing %R 10.12677/ml.2024.123200 %X 在当前推动构建人类命运共同体的时代背景下,积极推动跨文化交流,具有十分重要的现实意义。电影作为一种承载文化的现代手段,不仅推动了国内优质影视作品“走出去”,更是在文化输出方面发挥了重要的作用。本文从目的论的视角出发,对最新上映的影视作品《涉过愤怒的海》进行字幕翻译理论策略的研究,以期对日后同类影片字幕翻译提供借鉴与启示,进而更好地实现文化互鉴。
In the context of promoting the building of a community with a shared future for mankind, it is of great practical significance to actively promote cross-cultural exchanges. As a modern means of carrying culture, film not only promotes the “going out” of domestic high-quality works, but also plays an important role in the cultural output. From the perspective of Skopos Theory, this paper studies the strategies of subtitle translation of the recently released film Across the Furious Sea, in order to provide references and inspiration for future related study, so as to better realize cultural mutual learning. %K 翻译理论,电影字幕,目的论,《涉过愤怒的海》
Translation Strategies %K Film Subtitle %K Skopos Theory %K Across the Furious Sea %U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=83645