|
Modern Linguistics 2024
汉译本《你当像鸟飞往你的山》情感意义汉译探析
|
Abstract:
外文小说的汉译是促进中西文化交流的重要途径之一。本文从利奇的情感意义视角出发,探析汉译本《你当像鸟飞往你的山》中不同语言特征所反映的情感意义,以期读者能更好地理解外文小说,从而进一步促进中西方文化的交流。
The Chinese translation of foreign novels is one of the important ways to promote cultural exchanges between China and the West. From the perspective of Leech’s emotional meaning, this paper studies the emotional meaning reflected by different language features in the Chinese translation of Educated, in the hope that readers can better understand foreign novels and that Chinese and Western cultures can be further promoted.
[1] | 胡壮麟. 语言学教程[M] . 北京: 北京大学出版, 2017: 11. |
[2] | Leech, G. (1974) Semantics. Penguin, London. |
[3] | 沐莘. 浅谈语义及其类型[J]. 外国语, 1985(4): 57-63. |
[4] | 王东风. 再谈意义与翻译[J]. 中国外语, 2005(1): 71-78. |
[5] | 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2005. |
[6] | 薛川东. 把握小说语言特点, 提高语言鉴赏能力[J]. 中学语文教学, 1996(11): 18-20. |
[7] | 郑洵, 穆言灵. 翻译中情感的深度传递[J]. 中国翻译, 2022, 43(2): 183-188. |
[8] | 施佳胜. 情感意义的移译与丢失[J]. 外语学刊, 2002(2): 89-91. |
[9] | 钟守满. 试探英语俚语的情感意义的表现形式[J]. 南昌大学学报, 1995(2): 119-122. |
[10] | 张华. 英汉词汇语义差异对翻译策略选择的影响[J]. 语言与翻译, 2016(2): 70-74. |
[11] | 李璐瑶, 熊斯琼, 朱一丹. 浅谈杰弗里?利奇的意义“七分法” [J]. 外语教学, 2021(18): 231-232. |
[12] | 朱晓亚. 现代汉语感叹句初探[J]. 徐州师范学院学报, 1994(2): 124-127+114. |
[13] | 黄弋桓. 独词句的情感、意义及意图研究[J]. 哈尔滨师范大学(社会科学学报), 2018, 9(1): 95-100. |
[14] | 陈望道. 修辞学发凡[M]. 上海: 复旦大学出版社, 2020. |
[15] | 赵博. 语料库视角下英文小说的比喻解读与翻译——以伯纳德?马拉默德的小说《店员》为例[J]. 沈阳建筑大学学报(社会科学版), 2021, 23(4): 407-412. |