|
Modern Linguistics 2024
翻译伦理视角下的儿童文学文本翻译——以潘帕《芒果街上的小屋》中译本为例
|
Abstract:
20世纪末,切斯特曼(Chesterman)总结出了四大翻译伦理模式,即再现的伦理、服务的伦理、交际的伦理以及基于规范的伦理。本文以潘帕《芒果街上的小屋》中译本为例,通过译例分析的方式,分析四种伦理模式在儿童文学翻译中的具体体现以及各模式之间可能会产生的矛盾,探索儿童文学翻译中译者所使用的具体翻译策略。分析结果表明,儿童文学文本的翻译会在再现的前提下,更多注重服务的伦理,同时也会在实现服务伦理的前提下,通过各种翻译策略和翻译方法,对其它伦理进行最大程度的弥补。
At the end of the 20th century, Andrew Chesterman concluded four modes of translation ethics, namely, the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication and the norm-based ethics. In this thesis, taking the Chinese version of The House on Mango Street trans-lated by Pan Pa as the study object and the method of case study, the author analyzes the appear-ance of those four ethical modes and the contradictions among them in the translation of children’s literature to explore the specific translation strategies chosen by the translator in the translation process. The results show that the translation of children’s literature asks the translator to pay more attention to the ethics of service under the premise of realizing the ethics of representation. In the meantime, the translator tried to make up for other ethics to the greatest extent through vari-ous translation strategies and translation methods under the premise of realizing the ethics of ser-vice.
[1] | 孙茜, 孙宁宁. 从翻译伦理角度看儿童文学翻译作品中译者翻译策略的选择: 《夏洛的网》个案分析[J]. 安徽文学(下半月), 2011(6): 293-294. |
[2] | Chesterman, A. (1997) Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam Philadelphia. https://doi.org/10.1075/btl.22 |
[3] | 陈瑢. 翻译伦理学视角下《生活大爆炸》字幕翻译策略研究[J]. 佳木斯职业学院学报, 2018(8): 384+386. |
[4] | 郑爽. 从翻译伦理角度看《夏洛的网》两译本的翻译策略[J]. 绵阳师范学院学报, 2012, 9(31): 112-115. |
[5] | 陈瑛. 西方翻译伦理模式探讨[J]. 湖南文理学院学报(社会科学版), 2008(5): 98-100. |
[6] | 周维贵, 赵莉华. 《芒果街上的小屋》的空间表征与身份建构[J]. 当代外国文学, 2016(3): 37-43. |
[7] | Cisneros, S. (2009) The House on Mango Street. Vintage Books, New York. |
[8] | 桑德拉?希斯内罗丝, 著. 芒果街上的小屋[M]. 潘帕, 译. 南京: 译林出版社, 2006. |