%0 Journal Article
%T 翻译伦理视角下的儿童文学文本翻译——以潘帕《芒果街上的小屋》中译本为例
Study on the Translation of Children’s Literature from the Perspective of Translation Ethics—A Case Study of English-Chinese Translation of The House on Mango Street by Pan Pa
%A 柳凤琼
%J Modern Linguistics
%P 1119-1124
%@ 2330-1716
%D 2024
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ML.2024.122149
%X 20世纪末,切斯特曼(Chesterman)总结出了四大翻译伦理模式,即再现的伦理、服务的伦理、交际的伦理以及基于规范的伦理。本文以潘帕《芒果街上的小屋》中译本为例,通过译例分析的方式,分析四种伦理模式在儿童文学翻译中的具体体现以及各模式之间可能会产生的矛盾,探索儿童文学翻译中译者所使用的具体翻译策略。分析结果表明,儿童文学文本的翻译会在再现的前提下,更多注重服务的伦理,同时也会在实现服务伦理的前提下,通过各种翻译策略和翻译方法,对其它伦理进行最大程度的弥补。
At the end of the 20th century, Andrew Chesterman concluded four modes of translation ethics, namely, the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication and the norm-based ethics. In this thesis, taking the Chinese version of The House on Mango Street trans-lated by Pan Pa as the study object and the method of case study, the author analyzes the appear-ance of those four ethical modes and the contradictions among them in the translation of children’s literature to explore the specific translation strategies chosen by the translator in the translation process. The results show that the translation of children’s literature asks the translator to pay more attention to the ethics of service under the premise of realizing the ethics of representation. In the meantime, the translator tried to make up for other ethics to the greatest extent through vari-ous translation strategies and translation methods under the premise of realizing the ethics of ser-vice.
%K 翻译伦理,翻译策略,儿童文学翻译
Translation Ethics
%K Translation Strategy
%K Translation of Children’s Literature
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=82069