全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

生态翻译学视域下的《庄子》汪译本反义词英译探析
An Analysis of the English Translation of An-tonymy in Wang Rongpei’s Translation of Zhuangzi Based on Perspectives of Eco-Translatology

DOI: 10.12677/ML.2024.122134, PP. 1000-1005

Keywords: 《庄子》,汪榕培,生态翻译学,反义词
Zhuangzi
, Wang Rongpei, Eco-Translatology, Antonyms

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

中国对外交流日益频繁,典籍翻译也欣欣向荣。目前国内外对庄子的研究热度日渐高涨,但对《庄子》反义词的翻译研究却寥寥无几。在胡庚申生态翻译学三维转换理论的指导下探究汪榕培译本对《庄子》四种反义词,包括A而不B式(A和B为反义词)、反义对文(反义词处于相对位置上)、反义连文(反义词并列出现)和语境反义词的翻译,发现汪译本与《庄子》内容及风格一致,生态翻译学理论对中国典籍翻译具有借鉴意义。
With more foreign exchanges, the translation of China’s classics is also thriving. At present, the re-search on Zhuangzi is becoming increasingly popular both domestically and internationally, but there is little research on the translation of antonyms in Zhuangzi. Four types of antonyms in Zhuangzi translated by Wang Rongpei, including A+B?, antonymous couplet, antonymous parallel-ism and contextual antonymous relation, are analyzed guided by the three-dimensional transfor-mation in eco-translatology put forward by Hu Gengshen. It is proved that the content and style of Wang Rongpei’s translation are consistent with those of Zhuangzi, and the eco-translatology has significance for the translation of Chinese classics.

References

[1]  袁思琪. 《庄子》英译及其在英语世界的传播[J]. 海外英语, 2016(19): 143-145.
[2]  李潭. 《庄子》汪榕培英译本中句式修辞格的处理方法[J]. 文学教育(上), 2016(8): 115-117.
[3]  贺水彬. 反义词三论[J]. 辽宁师范大学学报, 1985(1): 48-54.
[4]  赵华. 《庄子》反义词研究[D]: [硕士学位论文]. 济南: 山东师范大学, 2002.
[5]  胡庚申. 生态翻译学: 建构与诠释[M]. 上海: 商务印书馆, 2013: 30.
[6]  李占平. 《庄子》反义词显示格式探析[J]. 陕西师范大学学报(哲学社会科学版), 2009(6): 93-97.
[7]  林一泓, 周嘉雯. 三维转换视角下文化负载词英译策略分析——以中国国家博物馆展品解说词为例[J]. 海外英语, 2023(15): 37-39.
[8]  汪榕培. 庄子(上、下卷) [M]. 上海: 上海译文出版社, 2021.
[9]  吴淑琼, 杨永霞. 概念整合理论视域下的翻译过程研究——基于《红楼梦》中量度反义复合词的英译[J]. 外语研究, 2021, 38(3): 79-86.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133