%0 Journal Article %T 生态翻译学视域下的《庄子》汪译本反义词英译探析
An Analysis of the English Translation of An-tonymy in Wang Rongpei’s Translation of Zhuangzi Based on Perspectives of Eco-Translatology %A 罗欢 %J Modern Linguistics %P 1000-1005 %@ 2330-1716 %D 2024 %I Hans Publishing %R 10.12677/ML.2024.122134 %X 中国对外交流日益频繁,典籍翻译也欣欣向荣。目前国内外对庄子的研究热度日渐高涨,但对《庄子》反义词的翻译研究却寥寥无几。在胡庚申生态翻译学三维转换理论的指导下探究汪榕培译本对《庄子》四种反义词,包括A而不B式(A和B为反义词)、反义对文(反义词处于相对位置上)、反义连文(反义词并列出现)和语境反义词的翻译,发现汪译本与《庄子》内容及风格一致,生态翻译学理论对中国典籍翻译具有借鉴意义。
With more foreign exchanges, the translation of China’s classics is also thriving. At present, the re-search on Zhuangzi is becoming increasingly popular both domestically and internationally, but there is little research on the translation of antonyms in Zhuangzi. Four types of antonyms in Zhuangzi translated by Wang Rongpei, including A+B?, antonymous couplet, antonymous parallel-ism and contextual antonymous relation, are analyzed guided by the three-dimensional transfor-mation in eco-translatology put forward by Hu Gengshen. It is proved that the content and style of Wang Rongpei’s translation are consistent with those of Zhuangzi, and the eco-translatology has significance for the translation of Chinese classics. %K 《庄子》,汪榕培,生态翻译学,反义词
Zhuangzi %K Wang Rongpei %K Eco-Translatology %K Antonyms %U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=81923