全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

试析中华经典名作海外读者评价影响因素
Research on the Influencing Factors of Over-seas Readers’ Evaluation of Chinese Classics

DOI: 10.12677/ML.2024.122084, PP. 595-603

Keywords: 经典外译,海外传播,读者在线评价
Translation of Classics
, Overseas Dissemination, Online Reader’s Reviews

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

[目的/意义]:读者评价是检验作品译介效果的重要标准,是对图书传播效果的重要考量依据。对英语国家读者评价的影响因素研究,能了解英语国家读者对非英语文学经典的接受意向和选择偏好,从而有针对性地对中华文化走出去策略进行调整与优化。[方法/过程]:本研究以中华名作英译本及其相应亚马逊(Amazon)网关于中华经典作品英译本的读者评分为例,综合分析影响读者评价的主要因素。[结果/结论]:分析发现,非英语文学经典海外读者评价的影响因素有:译本的用词多样性、平均句长、易读性和文本的正式程度。因此,传播中华文化不仅要从文化角度进行深入研究,更应该综合考虑海外读者的阅读习惯,对译本有更高的要求。
[Purpose/Significance]: Reviews from readers are an important standard for evaluating the trans-lation of classics. By researching the factors which affect the evaluation of translations, the ac-ceptance and preference of English readers to non-English literary classics can be understood, therefore optimizing the strategy of Chinese culture spreading out. [Method/Process]: In this study, the English translation of Chinese masterpieces and their online comments of readers on Amazon were taken as examples, comprehensively analyzing the main factors which affect readers’ evalua-tion. [Result/Conclusion]: The analysis shows that the influence factors of foreign readers’ evalua-tion of non-English literary classics are: Word diversity, average sentence length, readability and formal degree of text. Therefore, the translation of Chinese classics should not only carry out in-depth research from the cultural perspective, but also consider the reading habits of overseas readers, and have higher requirements for the translation.

References

[1]  李书影, 王宏俐. 《道德经》英译本的海外读者接受研究——基于 Python数据分析技术[J]. 外语电化教学, 2020(2): 35-41.
[2]  张雅琦. 金庸《射雕英雄传》海外评价与接受——基于英国亚马逊网站读者书评分析[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版), 2023(11): 121-126.
[3]  邱凌. 儒家思想相关英文书籍出版及传播现状分析——以亚马逊网站图书为例[J]. 中国出版, 2020(12): 60-63.
[4]  何明星. 中国当代文学的世界影响评估研究——以《三体》为例[J]. 出版广角, 2019(14): 6-10.
[5]  雷沛华. 从《庄子》英译海外评价看中国典籍的对外传播[J]. 枣庄学院学报, 2022, 30(4): 62-67.
[6]  张璐. 《孟子》赵译本和其他英译本海外接受状况调查与启示[J]. 英语广场, 2021(7): 16-20.
[7]  赵爽. 中外哲学典籍海外读者评价的影响因素研究——以《易经》英译本为例[J]. 现代情报, 2023, 43(3): 64-72.
[8]  孙云. 从情感分析看海外读者对中国译介文学的接受与评价——以《劳燕》英译本为例[J]. 海外英语, 2022(9): 110-112.
[9]  张璐. 从Python情感分析看海外读者对中国译介文学的接受和评价: 以《三体》英译本为例[J]. 外语研究, 2019, 36(4): 80-86.
[10]  杨惠中. 语料库语言学导论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002.
[11]  王晋军. 名词化在语篇类型中的体现[J]. 外语学刊, 2003(2): 74-78.
[12]  Biber, D., et al. (2000) Longman Grammar of Spoken and Written English. Foreign Language Teaching and Research Press, Bei-jing.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133