全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

历史文化视域下的文学翻译理论研究
The Study of Literature Translation Theories under the Perspective of History and Culture

DOI: 10.12677/ML.2024.121066, PP. 465-471

Keywords: 历史,文化,文学,翻译理论,人类命运共同体
History
, Culture, Literature, Translation Theory, A Human Community with Shared Future

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

历史塑造着人类的价值观,象征着人类智慧的传承与认同;文化是从古至今维系不同民族生存和发展的纽带。而文学翻译承担着沟通不同国家人民心灵与情感的重大责任。正因为文学翻译活动的发展,不同语言和思维方式的人们开始理解对方的历史与文化,最终实现求同存异,共同进步。在中国积极推动构建人类命运共同体的世界历史背景下,实现“文化相通”,首先要做到的是“文学相通”。本文将通过探讨采用不同历史文化视角的译者在文学翻译上的不同理论,试图展示历史文化视域对于中国文学“走出去”和外国文学“引进来”理论发展的深刻影响。
History has shaped human values and represents the human’s inheritance and recognition of the wisdom from their predecessors. Culture is the bond that sustains the survival and development of different national groups. The literature translation is therefore undertaking the crucial responsi-bility of linking the minds and emotions of people in different countries. The development of litera-ture translation makes people of different languages and thinking patterns come to understand the history and culture of each other, ultimately achieving consensus and advancing together though with differences reserved. Nowadays China is actively promoting the construction of a human com-munity with shared future. Under this historical background, and if we would like to achieve “mu-tual understanding in culture”, the first thing we should achieve is “mutual understanding in liter-ature”. Through the exploration and discussion of different theories of translators from a variety of historical and cultural perspectives, the article will endeavor to present the profound influence of history and culture in the “export” of Chinese literature and the “import” of foreign literature.

References

[1]  王晓路. 论翻译的历史文化功能: 认知模式与知识谱系[J]. 外语教学与研究, 2021, 53(2): 263-272.
[2]  陈曦, 王心洁. 离散视角与华裔美国作家的文化翻译创作[J]. 东南亚研究, 2012(3): 85-90.
[3]  许钧. 翻译史研究的任务——基于《不平等与不对等》的思考[J]. 外语教学与研究, 2023, 55(3): 420-429.
[4]  焦丹, 苏铭. 国家翻译地方化实践——以中原文化外译探索为例[J]. 解放军外国语学院学报, 2023, 46(4): 23-29, 45.
[5]  夏登山. 对中国古代翻译大潮的重新认识[J]. 中国外语, 2017, 14(5): 87-92.
[6]  吕小鲜. 第一次鸦片战争时期中英两军的武器和作战效能[J]. 历史档案, 1988(3): 86-94.
[7]  江治刚, 湛雅洁. 社会翻译学视角下的中国翻译史[J]. 民族翻译, 2021(4): 88-96.
[8]  熊兵娇. 百年翻译史研究的描述、批评与反思——邹振环《20世纪中国翻译史学史》评介[J]. 中国翻译, 2018, 39(5): 61-64, 76.
[9]  朱嘉春, 罗选民. 《西游记》蓝诗玲英译本中译述策略的运用——兼论译述对典籍外译的意义[J]. 外国语, 2022, 45(3): 111-120.
[10]  张汨. 中西翻译史研究五十年: 历程、趋势与启示[J]. 外语与外语教学, 2023(4): 98-106+149-150.
[11]  魏婧. 政治文献复合型翻译人才队伍建设探析[J]. 天津外国语大学学报, 2023, 30(5): 101-109.
[12]  岳峰, 朱汉雄. 红色翻译史概述[J]. 当代外语研究, 2021(4): 42-49.
[13]  黄长奇. 时政话语对外翻译的原则[N]. 中国社会科学报, 2023-03-03(006).
[14]  耿强. 中国当代翻译理论特征的重释——对《翻译论集》的历史症候阅读[J]. 外国语, 2022, 45(1): 86-94.
[15]  王东风. 人类命运共同体与翻译[J]. 上海交通大学学报(哲学社会科学版), 2023, 31(5): 44-58.
[16]  王少爽. 构建具有国际传播视野的中国特色翻译观——读黄友义《从“翻译世界”到“翻译中国”》[J]. 上海翻译, 2023(4): 90-94.
[17]  王波. 谈文献翻译的三种意识与美国历史文献教学[J]. 外语研究, 2022, 39(5): 77-82.
[18]  刘军平. 施莱尔马赫异化翻译策略之历史文化成因探究[J]. 武汉大学学报(人文科学版), 2015, 68(2): 114-120.
[19]  黎难秋, 徐萍, 张帆. 中国科学翻译史各时期的特点、成果及简评[J]. 中国翻译, 1999(4): 44-47.
[20]  周燕. 海南景区多语翻译平行语料库的建设[J]. 品位?经典, 2023(2): 51-53.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133