|
Modern Linguistics 2024
功能主义目的论视角下《论语》俄译本中“仁”的翻译——以贝列罗莫夫译本为例
|
Abstract:
《论语》是中国文化的重要典籍之一,“仁”作为《论语》的核心要义,翻译家们为了能将其含义完整传达做了许多尝试。本文选用贝列罗莫夫版的《论语》俄译本为参照,以功能主义目的论视角为切入点,对其中“仁”的翻译进行解读。同时,笔者基于功能主义目的论,在贝列罗莫夫译本上对“仁”的翻译进行了改译,希望能为后来者提供一定的借鉴和参考。
The Analects of Confucius is one of the most important classics of Chinese culture, and “Ren”, as the core meaning of The Analects of Confucius, has been the subject of many attempts by translators in order to convey its meaning completely. In this paper, the author chooses the Russian translation of The Analects of Confucius by Perelomov as a reference, and explains the translation of “Ren” from the Perspective of Functionalist Skopos Theory. At the same time, based on Functionalist Skopos Theory, the author has re-translated the translation of “Ren” in Perelomov’s translation, hoping that it can provide reference experience for later translators.
[1] | 冯璐, 吕耀军. 试论构建“人类命运共同体”的儒家路径——从《论语》中的“仁”说起[J]. 宁夏师范学院学报, 2023, 44(8): 12-17. |
[2] | 赵欣欣. 论“仁”在《论语》俄译本中的诠释[D]: [硕士学位论文]. 哈尔滨: 黑龙江大学, 2018. |
[3] | Reiss, K. and Vermeer, H.J. (1984) Groundwork for a General Theory of Translation. |
[4] | 靳铭吉, 许雁. 论译者的汉学家身份对典籍翻译的影响——以俄罗斯汉学家列?谢?贝列罗莫夫译《论语》为例[J]. 解放军外国语学院学报, 2023, 46(3): 129-136. |
[5] | 汉语大字典编纂处. 古代汉语词典[M]. 成都: 四川辞书出版社, 2019. |
[6] | Переломов Л. С. Конфуций: Лунь Юй. (1998) Издательская фирма ?Восточная литература? РАН. |
[7] | Грамота.ру / [Электронный ресурс]. Режим доступа [EB/OL]. http://gramota.ru/, 2023-11-07. |
[8] | 李小龙, 周晓洁. 试论《论语》中“仁”字音译的可能性[C]//四川西部文献编译研究中心. 外语教育与翻译发展创新研究(11). 2022: 4. https://doi.org/10.26914/c.cnkihy.2022.002884 |