%0 Journal Article
%T 功能主义目的论视角下《论语》俄译本中“仁”的翻译——以贝列罗莫夫译本为例
The Translation of “Ren” in the Russian Translation of The Analects of Confucius from the Perspective of Functionalist Skopos Theory—Taking Perelomov’s Translation as an Example
%A 王瑞
%J Modern Linguistics
%P 200-205
%@ 2330-1716
%D 2024
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ML.2024.121031
%X 《论语》是中国文化的重要典籍之一,“仁”作为《论语》的核心要义,翻译家们为了能将其含义完整传达做了许多尝试。本文选用贝列罗莫夫版的《论语》俄译本为参照,以功能主义目的论视角为切入点,对其中“仁”的翻译进行解读。同时,笔者基于功能主义目的论,在贝列罗莫夫译本上对“仁”的翻译进行了改译,希望能为后来者提供一定的借鉴和参考。
The Analects of Confucius is one of the most important classics of Chinese culture, and “Ren”, as the core meaning of The Analects of Confucius, has been the subject of many attempts by translators in order to convey its meaning completely. In this paper, the author chooses the Russian translation of The Analects of Confucius by Perelomov as a reference, and explains the translation of “Ren” from the Perspective of Functionalist Skopos Theory. At the same time, based on Functionalist Skopos Theory, the author has re-translated the translation of “Ren” in Perelomov’s translation, hoping that it can provide reference experience for later translators.
%K 《论语》,“仁”,功能主义目的论,贝列罗莫夫
The Analects of Confucius
%K “Ren”
%K Functionalist Skopos Theory
%K Perelomov
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=79248