|
Modern Linguistics 2024
文化翻译视角下古典名句的翻译研究
|
Abstract:
古典名句的英译在我国对外宣传翻译中担任着不可忽视的重要角色,是世界了解中国的重要载体。从文化翻译的视角对其研究,有助于促进跨文化传播。中国文化要素在中国政治话语的海外传播中具有极为重要的意义。基于苏珊巴斯奈特的文化翻译观,文章对领导人讲话中引用的四类文化要素显著语句——典籍名句,诗句,成语,俗语的翻译策略进行评析,探讨文化元素英译策略及其文化翻译的总体倾向。
The translation of Classical Chinese Sentence plays an important role in China’s international pub-licity translation, which is an important carrier for the world to understand China. Its study from the perspective of cultural translation can help promote cross-cultural communication. Chinese cultural elements are of great significance in the overseas dissemination of Chinese political dis-course. Based on Susan Bassnett’s view of cultural translation, this paper evaluates the translation strategies of four types of cultural elements in the English translation of leaders’ speeches: notable phrases, canonical quotations, poems, idioms, and colloquialisms, and explores the strategies of translating cultural elements into English and its general tendency of cultural translation.
[1] | 王烟朦, 孙显斌. 近三百年中国典籍英译的多维透视与现实镜鉴[J/OL]. 图书馆论坛: 1-12.
http://kns.cnki.net/kcms/detail/44.1306.G2.20231106.1359.002.html, 2023-12-04. |
[2] | 刘世炜. 深入挖掘古典名句的时代价值和思想政治教育价值[J]. 长江师范学院学报, 2022, 38(4): 110-116. |
[3] | 林榕, 林大津. 政治文献英译: 文化翻译观——以《习近平谈治国理政》英译本为例[J]. 东南学术, 2016(6): 235-240. |
[4] | 杨仕章. 文化翻译观: 翻译诸悖论之统一[J]. 外语刊, 2000(4): 66-70. |
[5] | Bassnett, S. and Lefevere, A. (1990) Translation, History and Culture. Routledge, London. |
[6] | Bassnett, S. and Lefevere, A. (2001) Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai Foreign Education Press, Shanghai. |
[7] | 陈丕. 西方翻译理论史之文化视角透视——苏珊?巴斯奈特翻译史研究思想述评[J]. 重庆工商大学学报(社会科学版), 2019, 36(2): 116-121. |
[8] | Bassnett, S. (1980) Translation Studies. Methuen, London. |