|
莫言《蛙》英译本中归化与异化翻译策略应用浅析
|
Abstract:
21世纪以来,各国文化交流不断加深,文学作品的海外传播是发扬本土文化的重要途径。国内对本土文化作品翻译的研究历历可数,一定程度上影响了中华文化向外传播。本文对莫言《蛙》及其葛浩文英译本进行分析,主要研究葛浩文如何恰当运用归化、异化及归化异化结合策略妥善翻译中国特色词汇、俗语、成语等文化负载词,从而实现对原文内容和风格最大程度的忠实,尽可能减少译入语读者对外语文本的生疏感,避免文化冲突,增强译文可读性。本文发现葛浩文在翻译中国特色词汇、俗语、成语等文化负载词时,没有固着于一种翻译策略,根据具体情况恰当运用归化、异化以及归化异化相结合策略,三种策略相辅相成,译文生动活泼、清晰易懂。本研究具有一定的理论和实践意义,为未来中文作品的翻译提供了良好范例。
Since the 21st century, cultural exchanges between countries have shown an increasing trend. The overseas dissemination of literary works is an important way to convey local culture. However, a few domestic studies on the translation of local cultural works have affected the outward dissemination of Chinese culture to a certain extent. This paper analyzes Frog by Mo Yan and its English version by Howard Goldblatt, mainly studies how Howard Goldblatt uses domestication, foreignization and the combination of domestication and foreignization strategies to properly translate culture-loaded words with Chinese characteristics, such as proverbs and idioms, so as to realize the greatest loyalty to the content and style of the original text, reduce the unfamiliar feeling of the target language readers to the foreign language text as much as possible, avoid cultural conflict and enhance the readability of the translation. This paper finds that Howard Goldblatt does not stick to just one translation strategy when translating culture-loaded words. He appropriately uses the strategies of domestication, foreignization, and the combination of domestication and foreignization according to the specific situation. The three strategies complement each other, and the translation is lively, clear, and easy to understand. This study is of certain theoretical and practical significance and provides a good example for future translation of Chinese works.
[1] | 李芳菲. 论莫言小说的典型语言特色[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版), 2013(7): 187-189. |
[2] | 胡安江. 中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究——以美国汉学家葛浩文为例[J]. 中国翻译, 2010, 31(6): 10-16+92. |
[3] | Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, London/New York. |
[4] | 邱能生, 邱晓琴. 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微[J]. 上海翻译, 2019(1): 51-56+95. |
[5] | 陈培. 外语学习视角下中西方称呼语的对比研究[J]. 知识经济, 2018(18): 126-127. |
[6] | 王志凤. 由音译法看异化翻译和归化翻译的统一性[J]. 读与写(教育教学刊), 2013(11): 14. |