全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

中国传统教育典籍《三字经》英语译本比较研究
A Comparative Study on the English Translation of Traditional Chinese Education Classic Sanzijing

DOI: 10.12677/ML.2023.1111683, PP. 5084-5090

Keywords: 中国传统教育典籍,《三字经》,英译
Traditional Chinese Enlightenment Textbook
, Sangzijing, English Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

《三字经》是中国传统启蒙教材,也是中国儿童孩提时期的必读文本,其内容取材广泛,朗朗上口。从明朝开始,《三字经》就已经开启了文化外播之旅,不少译者对其进行了外译,其独特的思想价值和文化魅力为世人所公认。本文介绍了其中三位著名译者及其译本,并对其译文之间的差异和优劣进行了分析,一方面可以帮助译者选择合适的翻译方法和策略,另一方面也有利于读者对原语和目标语言文化有更深入的理解和认识,从而为文化的沟通和跨文化交流提供支持。
Sanzijing is a traditional Chinese enlightenment textbook and a required reading material for Chi-nese children during their childhood with its wide contents and catchy rhyme. It has already em-barked on a journey of cultural dissemination, and its unique ideological value and cultural charm have been widely recognized by the world since the Ming Dynasty. This article introduces three fa-mous translators and their translations of the Traditional Chinese Education Classic Sanzijing, and analyzes the differences and quality between different translations. On the one hand, it aims at helping translators to choose appropriate translation methods and strategies. On the other hand, it also hopes to provide readers with a deeper understanding and knowledge of the source language and translated culture. In this way, this article will support cultural communication and cross-cultural exchange.

References

[1]  于婷. 《三字经》英译本比较研究[D]: [硕士学位论文]. 呼和浩特: 内蒙古大学, 2016.
[2]  邹颖文. 晚清《三字经》英译本及耶教仿本《解元三字经》概述[J]. 图书馆坛, 2009, 29(2): 176-178+158.
[3]  赵彦春. 《三字经》英译诘难与译理发凡[J]. 天津外国语大学学报, 2014, 21(2): 19-24.
[4]  吴璐兵, 王立松. 功能对等理论下赵彦春英译本《三字经》的翻译研究[J]. 安康学院学报, 2017, 29(5): 65-68+72.
[5]  梁品诗, 代莉. 从变异学视角看马礼逊《三字经》[J]. 花溪, 2021(19): 270-272.
[6]  陈美吉. 翟理斯英译本《三字经》误译分析[D]: [硕士学位论文]. 重庆: 重庆师范大学, 2015.
[7]  姜波. 论儒家之“义”的三重维度——兼论儒家理想人格的尚义特质[J]. 唐都学刊, 2022, 38(6): 62-67.
[8]  王月月, 陈俊玉. 跨文化传播视角下《三字经》的三个英译本分析[J]. 华北理工大学学报(社会科学版), 2020, 20(5): 139-144+155.
[9]  苑青, 张宏斌. 源起、功能与方法: 儒家“礼”论三题[J]. 原道, 2021(1): 38-48.
[10]  张建秀. 《三字经》翻译策略选择的跨文化视角研究——以汉学家翟里斯的英译本为例[J]. 湖北第二师范学院学报, 2013, 30(6): 123-125.
[11]  冯智强, 崔静敏. 经典重现, 形神兼备——赵彦春《英韵三字经》研究[J]. 北方工业大学学报, 2018, 30(3): 99-105.
[12]  方姝琦, 任晓霏. 《三字经》英译的专业规范研究[J]. 长春理工大学学报(社会科学版), 2015, 28(1): 107-112.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133