%0 Journal Article
%T 中国传统教育典籍《三字经》英语译本比较研究
A Comparative Study on the English Translation of Traditional Chinese Education Classic Sanzijing
%A 李芸冰
%A 夏宁满
%J Modern Linguistics
%P 5084-5090
%@ 2330-1716
%D 2023
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ML.2023.1111683
%X 《三字经》是中国传统启蒙教材,也是中国儿童孩提时期的必读文本,其内容取材广泛,朗朗上口。从明朝开始,《三字经》就已经开启了文化外播之旅,不少译者对其进行了外译,其独特的思想价值和文化魅力为世人所公认。本文介绍了其中三位著名译者及其译本,并对其译文之间的差异和优劣进行了分析,一方面可以帮助译者选择合适的翻译方法和策略,另一方面也有利于读者对原语和目标语言文化有更深入的理解和认识,从而为文化的沟通和跨文化交流提供支持。
Sanzijing is a traditional Chinese enlightenment textbook and a required reading material for Chi-nese children during their childhood with its wide contents and catchy rhyme. It has already em-barked on a journey of cultural dissemination, and its unique ideological value and cultural charm have been widely recognized by the world since the Ming Dynasty. This article introduces three fa-mous translators and their translations of the Traditional Chinese Education Classic Sanzijing, and analyzes the differences and quality between different translations. On the one hand, it aims at helping translators to choose appropriate translation methods and strategies. On the other hand, it also hopes to provide readers with a deeper understanding and knowledge of the source language and translated culture. In this way, this article will support cultural communication and cross-cultural exchange.
%K 中国传统教育典籍,《三字经》,英译
Traditional Chinese Enlightenment Textbook
%K Sangzijing
%K English Translation
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=75448