|
Modern Linguistics 2023
接受美学视角下《野鸢尾》译本对比研究
|
Abstract:
诗歌作为一种富含作者情感与想象的文学体裁,要求作为直接读者的译者充分利用创造力和主动性再现原诗的意境。本文借助接受美学,对比美国桂冠诗人露易丝?格丽克的《野鸢尾》的两个不同译本,分析文本“未定点”的再现对读者的导向作用以及陌生化元素对读者“期待视野”的满足,以寻求更好地传递诗歌原意及美学效果的方法。
Rich in the author’s emotion and imagination, poetry requires the translator, as a direct reader, to make full use of his or her creativity and initiative to reproduce the artistic effects of the original poem. From the perspective of reception aesthetics, this paper compares two different translations of The Wild Iris by American Poet Laureate Louise Glück, analyzing how reproduction of “blanks and indeterminacy” guide the audience in interpreting the poem and how defamiliarizing elements sat-isfy the audience’s “horizon of expectations”, so as to explore the way translators render the original meaning and aesthetic effects of the poem.
[1] | H?R?姚斯, R?C?霍拉勃. 接受美学与接受理论[M]. 周宁, 金元浦, 译. 辽宁: 辽宁人民出版社, 1987: 3. |
[2] | Steiner, G. (2001) After Babel: Aspects of Language and Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai. |
[3] | 杨武能. 阐释、接受与再创造的循环——文学翻译断想[J]. 中国翻译, 1987(6): 3-6. |
[4] | Iser, W. (1972) The Reading Process: A Phenomenological Approach. New Literary History, 3, 279-299.
https://doi.org/10.2307/468316 |
[5] | 朱立元. 接受美学[M]. 上海: 上海人民出版社, 1989: 387, 144. |
[6] | Glück, L. (1994) Education of the Poet. In: Glück, L., Eds., Proofs & Theories: Essays on Poetry. Ecco Press, Hopewell, 3-18. |
[7] | 熊辉. 露易丝?格丽克在中国的翻译与接受[J]. 当代作家评论, 2021(3): 192. |
[8] | 陈育虹. 译后记[M]//露易丝?格丽克. 野鸢尾. 台北: 宝瓶文化出版社, 2017: 3. |