%0 Journal Article %T 接受美学视角下《野鸢尾》译本对比研究
A Comparative Study on Translations of The Wild Iris from the Perspective of Reception Aesthetics %A 经韵 %J Modern Linguistics %P 5177-5182 %@ 2330-1716 %D 2023 %I Hans Publishing %R 10.12677/ML.2023.1111696 %X 诗歌作为一种富含作者情感与想象的文学体裁,要求作为直接读者的译者充分利用创造力和主动性再现原诗的意境。本文借助接受美学,对比美国桂冠诗人露易丝?格丽克的《野鸢尾》的两个不同译本,分析文本“未定点”的再现对读者的导向作用以及陌生化元素对读者“期待视野”的满足,以寻求更好地传递诗歌原意及美学效果的方法。
Rich in the author’s emotion and imagination, poetry requires the translator, as a direct reader, to make full use of his or her creativity and initiative to reproduce the artistic effects of the original poem. From the perspective of reception aesthetics, this paper compares two different translations of The Wild Iris by American Poet Laureate Louise Glück, analyzing how reproduction of “blanks and indeterminacy” guide the audience in interpreting the poem and how defamiliarizing elements sat-isfy the audience’s “horizon of expectations”, so as to explore the way translators render the original meaning and aesthetic effects of the poem. %K 接受美学,诗歌翻译,《野鸢尾》
Reception Aesthetics %K Poetry Translation %K The Wild Iris %U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=75532