全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

论朝鲜封建王朝文人对周敦颐《爱莲说》的接受
Acceptance of Chou Tun-i’s Ode to the Lotus Flower by Literati of the Korean Dynasty

DOI: 10.12677/WLS.2023.115071, PP. 414-420

Keywords: 朝鲜封建王朝文人,周敦颐,《爱莲说》
Literati of the Korean Dynasty
, Chou Tun-i, Ode to the Lotus Flower

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

《爱莲说》是周敦颐的名篇,因作者周敦颐的影响和其自身丰富的思想内涵而深受朝鲜封建王朝文人的青睐,他们对《爱莲说》的接受具体体现为在诗文当中引用和化用《爱莲说》的内容,以及拟效《爱莲说》进行写作。纵观朝鲜封建王朝文人接受周敦颐《爱莲说》的历程,其中既有继承也有创新和发展:在内容上,继承了爱莲的传统,将莲与君子作类比,进一步阐释了二者的关系,丰富了《爱莲说》的思想内涵;在形式上,对《爱莲说》进行了模仿写作,但又不拘泥于格式,重在“神似”。朝鲜封建王朝文人对《爱莲说》的接受是中韩文学关联的重要一环,在东亚地区具有重要的意义。
The famous essay of Chou Tun-i, Ode to the Lotus Flower, was favored by the literati of the Korean Dynasty because of its author Chou Tun-i’s influence and its rich ideological connotations. Their acceptance of Ode to the Lotus Flower was specifically reflected in the citation and utilization of the content of Love Lotus in poetry and writing, as well as the imitation of it for writing. In the process of acceptance, Chou Tun-i’s Ode to the Lotus Flower had been inherited and developed. In terms of content, the literati of the Korean Dynasty had inherited the tradition of admiring lotus and explored the ideal gentleman’s personality. In terms of form, they had quoted and paraphrased the content of Ode to the Lotus Flower while writing, and wrote in imitation of the essay. What’s more, they focused on the content instead of adhering to the format. The acceptance of Chou Tun-i’s Ode to the Lotus Flower by Literati of the Korean Dynasty is a typical example of China-Korean literary communion history and is of great significance for the study of East Asian literary relations.

References

[1]  (韩)柳承国. 韩国儒学与现代精神[M]. 姜日天, 朴光海, 等, 译. 北京: 东方出版社, 2008: 93.
[2]  王晚霞. 濂溪学在朝鲜半岛的传播与影响[J]. 河南师范大学学报(哲学社会科学版), 2018, 45(1): 22-28.
[3]  (韩)韩国文集丛刊[M]. 韩国古典翻译院, 编. 首尔: 韩国古典翻译院, 2013: 15, 19, 25, 28-29, 32, 66, 72-73, 110, 127, 259, 278, 281, 313, 324, 332, 336, 338, 369, 392, 418, 439, 476, 488, 495, 498-499, 552, 604, 704, 733.
[4]  吴纳. 文章辨体序说[M]. 于北山, 校点. 北京: 人民文学出版社, 1998: 43.
[5]  孔子. 论语[M]. 杨伯峻, 杨逢彬, 注译. 长沙: 岳麓书社, 2018: 48.
[6]  刘向. 诗经?楚辞[M]. 龚祖培, 刘延旭, 龚遂, 编注. 成都: 四川文艺出版社, 2013: 59-234.
[7]  俞香顺. 中国荷花审美文化研究[M]. 成都: 巴蜀书社, 2005: 15.
[8]  贾军. 植物意象研究[D]: [博士学位论文]. 哈尔滨: 东北林业大学, 2011.
[9]  杨景龙. 用典、拟作与互文性[J]. 文学评论, 2011(2): 178-185.
[10]  曹虹. 德不孤, 必有邻——谈谈域外文人对中国原作的拟效[J]. 学习与探索, 2006(2): 164-165.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133