|
Modern Linguistics 2023
《郑伯克段于鄢》“融融”“洩洩”新证
|
Abstract:
熟语“其乐融融”出自《郑伯克段于鄢》结尾之诗。关于“融融”“洩洩”二词的训释,旧说饱受争议。今亦有学者提出新见,但有待商榷。先秦诗歌创作以《诗经》为代表而惯用“比兴”,此诗亦非例外。“融”兴于隧外暖阳,训为“大明”义,比关系回暖;“洩”兴于隧内流水,训为“舒徐貌”,喻氛围轻松。
The familiar phrase “joyfully integrated” comes from the ending poem of Zheng Bo Ke Duan Yu Yan. The interpretation of the words “rongrong” and “yiyi” has long been controversial. Some scholars have proposed new interpretations, but they are still open to discussion. Pre-Qin poetry, repre-sented by The Book of Songs, often used “analogy” in its creation, and this poem is no exception. “rong” suggests the warmth of the sun outside the tunnel, meaning “bright and clear”, indicating a warming relationship. “yi” suggests the flowing water inside the tunnel, meaning “relaxed and un-hurried appearance”, metaphorically describing a relaxed atmosphere.
[1] | 房振三. “其乐融融” “其乐洩洩”新解[J]. 青岛师范大学学报, 2008(2): 86-88. |
[2] | 杨伯峻. 春秋左传注[M]. 北京: 中华书局, 1981: 1264-1394. |
[3] | 毛亨, 郑玄. 毛诗传笺[M]. 北京: 中华书局, 2018: 388-390. |
[4] | 郭璞, 邢邴. 尔雅注疏[M]. 李学勤, 主编. 北京: 北京大学出版社, 2010. |
[5] | 马瑞辰. 毛诗传笺通释[M]. 北京: 中华书局, 1989. |
[6] | 沈镕(辑注), 王懋(校订). 国语[M]. 上海: 上海古籍出版社, 2015. |
[7] | 苏宝荣. 说文解字助读[M]. 西安: 陕西人民出版社, 1993. |
[8] | 梁东汉. 新编说文解字[M]. 太原: 山西教育出版社, 2006. |
[9] | 段玉裁. 说文解字注[M]. 上海: 上海古籍出版社, 2010. |
[10] | 朱熹. 诗经集传[M]. 上海: 上海古籍出版社, 2013. |