|
Modern Linguistics 2023
汉语被动句英译探究——以《骆驼祥子》葛浩文英译本为例
|
Abstract:
被动结构在英、汉语中普遍存在,其翻译是一大重难点。英汉语言所属语系及滋养其成长的社会文化环境不同,其句式结构、语法特征等各方面均存在大大小小的差异,在翻译汉语被动结构时,汉语思维惯性地将其和英语被动句型对应起来,常常发生偏误。选取《骆驼祥子》葛浩文译本为例,阐明了在翻译中正确理解及传译被动句的重要性;同时,通过对英汉被动结构的比较与分析,归纳出不同类型汉语被动句英译采取的翻译策略,以期为提高文学作品的翻译质量提供借鉴。
Passive constructions are commonly found in both English and Chinese languages, and their translation poses a major challenge. English and Chinese belong to different language families and have been nurtured by different socio-cultural environments. As a result, there are various differences in sentence structures, grammar features, and other aspects. When translating Chinese passive constructions, there is a tendency to correspond them with English passive sentence patterns, often resulting in errors. Taking Goldblatt’s translation of Rickshaw Boy as an example, this study clarifies the importance of correctly understanding and translating passive sentences in translation. Moreover, through a comparison and analysis of passive structures in English and Chinese, it summarizes the translation strategies adopted for different types of Chinese passive sentences in the hope of providing guidance for improving the translation quality of literary works.
[1] | 王蕙. 英汉被动语态的对比研究[J]. 中国青年政治学院学报, 2007(5): 111-115. |
[2] | 曹桂花. 浅谈英汉思维差异及汉语被动句的英译[J]. 湖北经济学院学报, 2013(4): 134-135+141. |
[3] | 程琪龙. 致使概念语义结构的认知研究[J]. 现代外语, 2001(2): 121-132. |
[4] | 熊学亮, 王志军. 被动句认知解读一二[J]. 外语教学与研究, 2003(3): 195-199. |
[5] | 刘芬, 白解红. 英汉非原型被动句的句法语义特征探析[J]. 外国语, 2011(6): 26-31. |
[6] | 邓云华, 黄广平. 英汉被动句视角与标记性的类型学研究[J]. 中国外语, 2014(1): 22-27. |
[7] | 庞加光. 控制循环模型下被动句的论元实现研究[J]. 现代外语, 2019, 42(2): 182-193. |
[8] | 朱一凡, 胡开宝. “被”字句的语义趋向与语义韵——基于翻译与原创新闻语料库的对比研究[J]. 外国语, 2014(1): 53-64. |
[9] | 蒋跃, 张英贤, 韩纪建. 英语被动句人机翻译语言计量特征对比——以《傲慢与偏见》译本为例[J]. 外语电化教学, 2016(3): 46-51+63. |
[10] | 闫潼. 基于语料库的政治文献英译被动句语义韵研究[J]. 东方翻译, 2020(4): 32-39. |
[11] | 刘鼎甲, 王克非. 英语被动结构汉译研究——基于大数据的多变量分析[J]. 外语电化教学, 2020(1): 45-52+7. |
[12] | 邱晋. 新“被XX”结构生成的心智研究及汉英翻译探索[J]. 外国语文, 2017(5): 90-96. |
[13] | 杨延宁. 汉英被动式演变中的异和同[J]. 现代外语, 2020(3): 306-317. |
[14] | Johnson, E. (1983) The Handbook of Good English. Washington Square Press, Now York. |
[15] | 黄昌静, 邵志洪. 英汉双及物构式引申机制对比研究[J]. 外语教学, 2006, 27(6): 19-23. |
[16] | 老舍. 骆驼祥子[M]. 北京: 外文出版社, 2006. |
[17] | 张书健, 李玲. 汉英无主句翻译策略探究[J]. 上海翻译, 2010(4): 42-44. |
[18] | 吕文华. “被”字句和意义被动句的教学构想[J]. 语言教学与研究, 2013(2): 17-25. |
[19] | Benney, J. (2015) “The Corpses Were Emotionally Stable”: Agency and Passivity on the Chinese Internet. In: Marolt, P. and Herold, D., Eds., China Online-Locating Society in Online Spaces, Routledge, Now York, 122-125. |
[20] | 宋定宇. 汉英非典型被动结构对比考察——以“被自杀”结构为例[J]. 外语与外语教学, 2018(4): 82-90+149-150. |
[21] | 王东风. 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简?爱》中的一个案例分析[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2007(4): 48-56. |