|
Modern Linguistics 2023
高低语境视角下红色电影字幕英译研究
|
Abstract:
目前,“讲好中国故事”是提高文化软实力的国家重大战略要求和部署,红色电影正是“讲好中国故事”的重要途径之一,电影字幕翻译在“传播中国声音”中发挥着重要作用。然而,国内对于红色电影字幕翻译的研究较少。本文从高低语境视角出发,借助《长津湖之水门桥》,《建党伟业》和《建国大业》三部红色电影字幕翻译,从文化负载词、修辞手法和句法三个方面入手,对红色电影字幕翻译进行分析,探索红色电影字幕在高低语境视角下的翻译方法,从而更好地展示真实、立体、全面的中国。
At present, “Telling China’s stories well” is a significant way to enhance China’s cultural soft power. The red film, one of the most important ways to tell China’s stories, its subtitle translation plays an important role in “spreading China’s voice”. However, there are few studies on subtitle translation of red films in China. From the perspective of high and low context, with the help of the subtitle translation of three red films: The Battle at Lake Changjin II, The Founding of a Republic, and Beginning of the Great Revival, this paper analyzes the subtitle translation of red films from the three aspects: cultural-loaded expressions, figures of speech and syntax. This paper tries to explore the principles and methods of red film subtitle translation from the perspective of high and low context to present a true, multi-dimensional, and panoramic view of China.
[1] | 李燕, 麻争旗. 中国电影海外传播的字幕困境及其外译理念的革新[J]. 电影评介, 2021(7): 20-25. |
[2] | Hall, E.T. (1976) Beyond Culture. Doubleday, Garden City, New York. |
[3] | 陈海涛. A Study on the Tendencies for Film Subtitle Translation from the Perspective of Hall’s High and Low Context Theory [J]. 海外英语, 2014(14): 110-111. |
[4] | 刘璠. 高低语境视角下字幕翻译研究——以电视剧《甄嬛传》为例[J]. 校园英语, 2018(9): 235. |
[5] | 许蓉. 浅析红色电影字幕翻译的语言特征[J]. 佳木斯教育学院学报, 2012(12): 313+326. |
[6] | 王天橼. 目的论视角下的主旋律电影字幕英译策略——以《寒战2》为例[J]. 科教文汇(上旬刊), 2020(13): 183-185. |
[7] | 谢春艳. 红色电影字幕多模态英译研究——以《金刚川》为例[J]. 作家天地, 2021(31): 135-139. |
[8] | 胡茜. 多模态话语分析视角下红色电影字幕翻译研究——以《建党伟业》为例[J]. 周口师范学院学报, 2021, 38(1): 102-105. |
[9] | 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000. |
[10] | Newmark, P. (2001) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai. |
[11] | 徐珺, 刘法公. 英汉喻体文化内涵对接与比喻性词语的翻译[J]. 外语研究, 2004(5): 50-53+80. |
[12] | 李衍柱, 朱恩彬. 文学理论简明辞典[M]. 济南: 山东教育出版社, 1987. |
[13] | 冯延燕. “黑”在中西文化中的不同喻义[J]. 考试周刊, 2011(50): 39. |
[14] | 单新荣. 概念转喻视域下的创造性翻译研究——以唐诗《清明》为例[J]. 外语与翻译, 2021, 28(3): 42-46. |
[15] | 张思洁, 张柏然. 形合与意合的哲学思维反思[J]. 中国翻译, 2001, 22(4): 13-18. |