%0 Journal Article
%T 高低语境视角下红色电影字幕英译研究
A Study on the Red Film Subtitle Translation from the Perspective of High and Low Context
%A 张斯霞
%A 张虹
%J Modern Linguistics
%P 4371-4378
%@ 2330-1716
%D 2023
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ML.2023.1110587
%X 目前,“讲好中国故事”是提高文化软实力的国家重大战略要求和部署,红色电影正是“讲好中国故事”的重要途径之一,电影字幕翻译在“传播中国声音”中发挥着重要作用。然而,国内对于红色电影字幕翻译的研究较少。本文从高低语境视角出发,借助《长津湖之水门桥》,《建党伟业》和《建国大业》三部红色电影字幕翻译,从文化负载词、修辞手法和句法三个方面入手,对红色电影字幕翻译进行分析,探索红色电影字幕在高低语境视角下的翻译方法,从而更好地展示真实、立体、全面的中国。
At present, “Telling China’s stories well” is a significant way to enhance China’s cultural soft power. The red film, one of the most important ways to tell China’s stories, its subtitle translation plays an important role in “spreading China’s voice”. However, there are few studies on subtitle translation of red films in China. From the perspective of high and low context, with the help of the subtitle translation of three red films: The Battle at Lake Changjin II, The Founding of a Republic, and Beginning of the Great Revival, this paper analyzes the subtitle translation of red films from the three aspects: cultural-loaded expressions, figures of speech and syntax. This paper tries to explore the principles and methods of red film subtitle translation from the perspective of high and low context to present a true, multi-dimensional, and panoramic view of China.
%K 红色电影,字幕翻译,高低语境
Red Films
%K Subtitle Translation
%K High and Low Context
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=73768