|
Modern Linguistics 2023
モノノ转折复句的日汉翻译倾向研究
|
Abstract:
本文以使用日语接续助词モノノ的日语转折复句为研究对象,进行有关日语转折复句的日汉翻译倾向研究。本研究基于语料库语言学的观点,使用共现网络分析的研究方法从100部日语小说及其汉语译本中抽取550条モノノ的日汉对译例句,以研究モノノ转折复句的日汉翻译倾向。整理分析日语接续助词モノノ的含义及用法,通过分析使用KH Coder生成的共现网络图,明确其不同汉译形式的使用频率,进一步探寻日语原文与汉语译文的对应联系,最后总结其翻译倾向。
Focused on the Japanese concessive complex sentences using the conjunctive particle モノノ, this paper conducted research on Japanese-Chinese translation tendency of concessive complex sentences. Based on the principles of corpus linguistics, a co-occurrence network analysis method was used to extract 550 Japanese-Chinese translation pairs from 100 Japanese novels and their Chinese translations, for the purpose of analyzing the translation tendency of concessive constructions containing モノノ. The meanings and usages of the Japanese conjunctive particle モノノ were examined, and the KH-Coder-generated co-occurrence network graphs were analyzed to identify the frequency of different Chinese translation forms. Additionally, the correspondence between the original Japanese text and the translated Chinese text was investigated. Finally, the translation tendency of concessive constructions containing モノノ was summarized.
[1] | グループ?ジャマシイ. 日本语句型辞典(中文版) [M]. 東京: くろしお出版, 2001. |
[2] | 森田良行. 基礎日本語(2)——意味と使い方角川小辞典(8) [M]. 東京: 角川書店, 1980. |
[3] | 金胜汉. 日本語の接続表現の研究——逆接の接続助詞を中心として[M]. 東京: 立教大学, 1991. |
[4] | 池上素子. “のに” ? “ながら” ? “ものの” ? “けれども”の使い分けについて[J]. 北海道大学留学生センター紀要, 1997(1): 18-38. |
[5] | 魏亚利. 对“ものの”和“ものを”用法的考察[J]. 日语知识, 2004(4): 12-13. |
[6] | 日本語記述文法研究会編. 現代日本語文法6第11部複文[M]. 東京: くろしお出版, 2008. |
[7] | 邵蕾. 日语接续助词“ものの”语义及构句特征的研究[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版), 2017(10): 147-149. |
[8] | 李光赫, 趙海城. 関数検定から見るタラ条件文の中国語訳ストラテジー研究[J]. 明星国際コミュニケーション研究, 2018(10): 15-28. |
[9] | 李光赫, 邹善军. 函数检验诠释下的日译汉策略研究——以タラ条件句翻译类型为例[J]. 东北亚外语研究, 2021, 9(3): 81-89. |
[10] | 邹善军, 李光赫. 反事実条件文における日中対訳の実証的研究: 文字コーパスとビデオコーパスを用いた考察[J]. 研究会報告(日本語文法研究会編), 2019(44): 163-172. |