|
Modern Linguistics 2023
韦努蒂异化论理论下《阿Q正传》日译本分析
|
Abstract:
文章借助韦努蒂的异化翻译理论分析《阿Q正传》竹内好译本与藤井省三译本的翻译特点。通过对这两个日译本的对比分析,可以发现,藤井与竹内都对《阿Q正传》中的中国文化采取了尊重的态度,保留了原作的文化韵味;此外,译者在翻译称呼、骂言、四字词语以及惯用语时充分运用了异化策略,生动地突出了《阿Q正传》中汉语的语言特色。本文通过分析《阿Q正传》的日译文本翻译特征,以便为《阿Q正传》日译本的解读提供一个不同的视角,并为将来文学作品的日本外宣提供一定借鉴。
This study examines the translation characteristics of Takeuchi’s and Fujii’s versions of “The True Story of Ah Q” from the perspective of Venuti’s theory of alienation. Through a comparative analysis of these two Japanese translations, it is observed that both translators adopt a respectful approach toward Chinese culture, thereby preserving the original work’s cultural charm. The translators ef-fectively employ the alienation strategy in translating epithets, curses, four-letter words, and idio-matic expressions, vividly capturing the linguistic features of Chinese in “The True Story of Ah Q”. By analyzing the translation features in the Japanese versions, this study offers a fresh perspective on interpreting the Japanese translation of “The True Story of Ah Q” and provides insights for the pub-licity of future literary works in Japan.
[1] | 李莹. 藤井省三的鲁迅作品新译——以《阿Q正传》为中心[J]. 外国问题研究, 2014(3): 32-36. |
[2] | Venuti, L. (2004) The Translator’s Invisibility—A History of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, Shang-hai. |
[3] | 赵娟, 李红绿. 从韦努蒂的异化、归化翻译策略看《清平调》中的典故英译[J]. 怀化学院学报, 2014, 33(12): 95-98. |
[4] | 李文革. 西方翻译理论流派研究[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2004: 303-308. |
[5] | 王庆梅. 韦努蒂异化翻译理论观照下的汉语习语翻译策略研究——以《骆驼祥子》葛浩文译本为例[J]. 鲁东大学学报(哲学社会科学版), 2016, 33(6): 52-55. |
[6] | 倪晓鹏. 《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D]: [硕士学位论文]. 广州: 广东外语外贸大学, 2014. |