%0 Journal Article
%T 韦努蒂异化论理论下《阿Q正传》日译本分析
Analysis of Venuti’s Alienation Theory in the Japanese Translation of “The True Story of Ah Q”
%A 刘宇楠
%A 李飞
%J Modern Linguistics
%P 3592-3597
%@ 2330-1716
%D 2023
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ML.2023.118486
%X 文章借助韦努蒂的异化翻译理论分析《阿Q正传》竹内好译本与藤井省三译本的翻译特点。通过对这两个日译本的对比分析,可以发现,藤井与竹内都对《阿Q正传》中的中国文化采取了尊重的态度,保留了原作的文化韵味;此外,译者在翻译称呼、骂言、四字词语以及惯用语时充分运用了异化策略,生动地突出了《阿Q正传》中汉语的语言特色。本文通过分析《阿Q正传》的日译文本翻译特征,以便为《阿Q正传》日译本的解读提供一个不同的视角,并为将来文学作品的日本外宣提供一定借鉴。
This study examines the translation characteristics of Takeuchi’s and Fujii’s versions of “The True Story of Ah Q” from the perspective of Venuti’s theory of alienation. Through a comparative analysis of these two Japanese translations, it is observed that both translators adopt a respectful approach toward Chinese culture, thereby preserving the original work’s cultural charm. The translators ef-fectively employ the alienation strategy in translating epithets, curses, four-letter words, and idio-matic expressions, vividly capturing the linguistic features of Chinese in “The True Story of Ah Q”. By analyzing the translation features in the Japanese versions, this study offers a fresh perspective on interpreting the Japanese translation of “The True Story of Ah Q” and provides insights for the pub-licity of future literary works in Japan.
%K 《阿Q正传》,异化,竹内好,藤井省三
“The True Story of Ah Q”
%K Alienation
%K Takeuchi
%K Fujii
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=70964