全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

Study on the Translators’ Behavior and Dissemination of English Translation of Prairie Novel Collection On the Horqin Grassland by Mongolian Writer Malqinhu

DOI: 10.4236/chnstd.2023.123018, PP. 242-255

Keywords: Malqinhu, Prairie Literature, Translator Behavior, Oversea Dissemination

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

Prairie literature On the Horqin Grassland, a collection of short stories and novellas written by famous Mongolian writer Malqinhu in Panda Books, describes China’s revolutionary struggle and the construction of socialism in the new era, highlighting a distinct patriotic theme and the characteristics of Mongolian ethnic minority. Its translation and dissemination are internally consistent with the strengthening of the Chinese national community consciousness. In this context, this research takes the perspective of Translator Behavior Criticism as the starting point, and analyzes the English translation of Horqin and the translators’ behavior. It is found that translators made varying degrees of choices on the balance of “truth-seeking and utility-attaining”, which well reproduced the style of the original work and fulfilled the translators’ responsibilities. This article aims to provide a reference for ethnic minority literature to go abroad under the major issue of Chinese literary going-out. It is of great significance for the unique prairie literature and culture in Inner Mongolia, as well as for promoting national unity at home and abroad in New China.

References

[1]  Fan, L., & Wang, X. (2019). Reflections on the Translation and Dissemination of Contemporary Minority Writers’ Literature Works in Japan. Modern Linguistics, 7, 100-110. (In Chinese)
https://doi.org/10.12677/ML.2019.72013
[2]  Geng, Q. (2019). Chinese Literature: Translation, Introduction and Dissemination in the New Era: A Study on the English Translation of Panda Books from Chinese Literature. Nankai University Press. (In Chinese)
[3]  Li, X. (2021). On the Social Function and Evaluation System of Minority Literature. Studies of Ethnic Literature, 39, 5-17. (In Chinese)
[4]  Malqinhu (1988). On the Horqin Grassland. Chinese Literature Press. (In Chinese)
[5]  Malqinhu (2015a). Collected Works of Malqinhu (Vol. 4). The Writers Publishing House. (In Chinese)
[6]  Malqinhu (2015b). Collected Works of Malqinhu (Vol. 5). The Writers Publishing House. (In Chinese)
[7]  Miao, L. (2009). Foreign Language Press Launches Key Project Panda Books. Publishing Reference, No. 18, 21. (In Chinese)
[8]  Sun, G., & Gao, G. (2020). Translation, Introduction and Acceptance of Chinese Minority Literature in German Speaking Countries. Studies of Ethnic Literature, 38, 92-104. (In Chinese)
[9]  Tan, L., & Xin, H. (2017). A Shift from Textual Criticism to Translator Behavior Criticism: An Analytical Review of Research on Sidney Shapiro. Foreign Language and Literature, 33, 111-117. (In Chinese)
[10]  Tang, J. (1995). Panda Books Goes to the World. International Communications, No. 1, 11. (In Chinese)
[11]  Wang, Y., & Li, Z. (2018). The English Translation of Chinese Classics in the Panda Books—The Beginning of the Construction of the Foreign Discourse System of Chinese Literature Led by the Government. Translation Research and Teaching, No. 1, 53-60. (In Chinese)
[12]  Wang, Y., & Luo, Z. (2022). The Characteristics of Translating China Ethnic Literature into Foreign Languages from 1949 to 1976: A Survey Based on English Translation Works in China’s Mainland. Studies of Ethnic Literature, 40, 139-147. (In Chinese)
[13]  Xia, W. (2020). A Study on the Production and Distribution of the Translation of Chinese Ethnic Minority Literature under the Patronage of Chinese Government, 1951-2019. Ph.D. Thesis, Guangxi Minzu University. (In Chinese)
[14]  Xia, W. (2022). A Study on the Effect of Translating and Introducing Ethnic Minority Literature in New China to Foreign Countries: Taking English Translations Launched by Publishing Institutions under the China Foreign Languages Publishing Administration as the Study Object (1951-2007)). Comparative Literature in China, No. 2, 158-177. (In Chinese)
https://doi.org/10.16234/j.cnki.cn31-1694/i.2022.02.010
[15]  Yang, X. (2010). Autobiography. People’s Daily Publishing House. (In Chinese)
[16]  Zheng, Y. (2021). On the Behavior of National Translation: Translation, Publication, and Acceptance of English Version of Chinese Literature. Nankai University Press. (In Chinese)
[17]  Zhou, L. (2014). A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism. The Commercial Press. (In Chinese)
[18]  Zhu, H. (2009). The Impact of Chinese Ethnic Minority Novels Overseas. Journal of Anhui Open University, No. 3, 78-81, 89. (In Chinese)
https://doi.org/10.19371/j.cnki.issn1008-6021.2009.03.019

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133