全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

基于叙事建构的纪实文学无本回译研究——以《再会,老北京》为例
A Textless Back Translation Study of Non-Fiction Literature Based on Narrative Framing—Taking The Last Days of Old Beijing as an Example

DOI: 10.12677/ML.2023.117388, PP. 2854-2860

Keywords: 叙事建构,无本回译,纪实文学
Narrative Framing
, Textless Back Translation, Non-Fiction

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

本文依托蒙娜?贝克的叙事建构理论,探讨译者在《再会,老北京》的无本回译中如何建构老胡同生活、城市现代化与文化古都保护、改革开放后的中国以及作品翻译标准这四种叙事。研究发现,作为叙事建构的主要参与者,译者充分发挥主观能动性,兼顾原文本和译本所处语境的社会文化差异,灵活运用叙事建构策略,在译本中凸显了四种叙事。在中国语境下成功建构译本中的叙事,是该作品在国内畅销的重要原因,为译介和推广同类题材文学作品提供了借鉴,促进了文化反哺。
Based on the narrative theory and the notion of framing by Mona Baker, this study explores how the translator in the textless back translation activities frame four narratives in The Last Days of Old Beijing, including life in old hutong, urban modernization and preservation of inner cities, China after the reform and opening-up, and translation standards of the book. The study finds that taking into account the sociocultural differences between the source text and the target text, the translator gave full play to the subjective initiative, and flexibly applied the narrative framing strategies to accentuate these four narratives. The success of the translator in framing the narratives within the Chinese context is an important reason for the bestsellers of the book. This may serve as a lesson for other non-fiction books and promote cultural feedback.

References

[1]  江慧敏, 王宏印. “异语写作”与“无本回译”理论的提出及其发展——兼与周永涛博士商榷[J]. 中国翻译, 2021, 42(2): 131-138.
[2]  张艳, 郭印. 认知识解视角下的异语创作无本回译研究——以Moment in Peking为例[J]. 西安外国语大学学报, 2021, 29(2): 97-102.
[3]  高晓仙, 赵国月. “乡土语言”的异语写作与文化回译[J]. 外国语文, 2019, 35(6): 125-131.
[4]  王晨爽. 读者接受理论关照下的华裔美国文学翻译——以《喜福会》的无根回译为例[J]. 东北大学学报(社会科学版), 2015, 17(2): 216-220.
[5]  叶红卫. 海外英文汉学论著翻译研究[J]. 上海翻译, 2016(4): 37-42.
[6]  谭载喜. 翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例[J]. 外国语文, 2018,34(1): 1-10.
[7]  赵国月. 美国非虚构文学在中国的译介研究——以“国家图书奖”和“普利策文学奖”作品译介为例[J]. 中国翻译, 2018, 39(3): 44-52.
[8]  蒙娜?贝克. 翻译与冲突——叙事性阐释[M]. 北京: 北京大学出版社, 2011.
[9]  Meyer, M. (2009) The Last Days of Old Beijing. Walker & Company, New York.
[10]  迈克尔?麦尔. 再会, 老北京[M]. 何雨珈, 译. 上海: 上海译文出版社, 2020.
[11]  何雨珈. 翻译是一步三回头的背叛[EB/OL]. https://mp.weixin.qq.com/s/iEGHW7wlVDIO2HFZB8OEhQ, 2019-04-12.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133