|
Modern Linguistics 2023
文化专有项翻译策略在《新疆味道》字幕英译中的适用性研究
|
Abstract:
开展中华文化视频字幕英译及研究对我国文化的对外传播起着重要作用,对视频字幕中的文化专有项进行精准翻译是汉译英过程中关乎文化传播成效的重中之重。本文以艾克西拉的文化专有项翻译策略为指导,对《新疆味道》(续)视频字幕进行英译,通过翻译实例分析,发掘艾克西拉文化专有项翻译策略在中国传统文化英译中的适用性。通过对该字幕翻译实践全过程的实证分析,并对原语中承载的文化特点的剖析,探究策略选择的影响因素。
The English translation and research of Chinese cultural subtitles play an important role in the external communication of Chinese culture. The accurate translation of Culture-Specific Items (CSIs) in subtitles is a top priority in the process of C-E translation, which is related to the effec-tiveness of cultural transmission. This paper takes Aixelá’s strategies for translating CSIs as the theoretical basis and the English translation of A Taste of Xinjiang (sequel) subtitles as an example, so as to explore the applicability of Aixelá’s strategies in the C-E translation of traditional Chinese culture through the method of case analysis. This paper also explores the influencing factors of strategy selection through the empirical analysis of the whole process of the subtitles translation practice and analysis of the cultural characteristics carried by the source language.
[1] | 李潇君. 推动中华文化走出去, 增强国家文化软实力[EB/OL].
http://www.xinhuanet.com/politics/2021-06/16/c_1127566724.htm, 2021-06-16. |
[2] | Aixelá, J.F. (1996) Cul-ture-Specific Items in Translation. Multilingual Matters Ltd., Bristol, 57-70. |
[3] | Amenador, K.B. and Wang, Z. (2022) The Translation of Culture-Specific Items (CSIs) in Chinese-English Food Menu Corpus: A Study of Strategies and Factors. SAGE Open, 12, 1-17.
https://doi.org/10.1177/21582440221096649 |
[4] | Xu, G. (1980) Culturally Loaded Words and English Language Teaching. Modern Foreign Languages, 4, 21-27. |
[5] | 任宋莎. 廖七一: 《当代西方翻译理论探索》[J]. 华西语文学刊, 2012(2): 212-215, 250. |
[6] | 张南峰. 艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译, 2004(1): 20-25. |
[7] | 贺紫晗, 詹全旺. 中国文化特色词语翻译——以“蹴鞠”一词为例[J]. 福建师大福清分校学报, 2019(6): 53-58. |
[8] | 王素雅. 中国戏剧中文化专有项的翻译策略——以《茶馆》英译本为例[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版), 2019, 40(12): 91-96. |
[9] | 王玮. 接受美学视角下的地方饮食翻译方法探究——以《新疆美食》英译为例[D]: [硕士学位论文]. 上海: 上海师范大学, 2018. |
[10] | Newmark, P. (2001) Approaches to Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, 175-176. |
[11] | Mossop, B. (2010) Translating What Might Have Been Written. In: Baker, M., Olohan, M. & Perez, M., Eds., Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason. St. Jerome, Manchester. |
[12] | 张戈. 新疆特色食品名称英译现状及其翻译策略[J]. 语言与翻译(汉文版), 2014(4): 71-74. |
[13] | Lefevere, A. (1992) Translation Rewring & the Manipulation of Literary Fame. Routledge, London, 98-99. |
[14] | 范祥涛, 刘全福. 论翻译选择的目的性[J]. 中国翻译, 2002, 23(6): 27-30. |
[15] | 杨国斌. 《文心雕龙》译后, 想到维特根斯坦[J]. 读书, 1996(1): 84-85. |
[16] | 范祥涛. 文化专有项的翻译策略及其制约因素——以汉语典籍《文心雕龙》的英译为例[J]. 外语与外语教学, 2008(6): 61-64. |
[17] | 李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001, 22(4): 38-40. |