全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

基于语料库的《政府工作报告》英译本的语言特征研究
A Corpus-Based Study on the Linguistic Features of the English Translation of the Report on the Work of the Government

DOI: 10.12677/ML.2023.116356, PP. 2630-2639

Keywords: 语料库语言学,《政府工作报告》,国情咨文,语言特征
Corpus Linguistics
, Report on the Work of the Government, State of the Union Address, Linguistic Features

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

《政府工作报告》英译本作为我国外宣翻译的重要组成部分,是国际社会了解我国方针政策与经济发展的重要媒介,因此《政府工作报告》翻译的信度极其重要。因此,本文选取了2014年至2023年的《政府工作报告》英译本与其英文平行文本美国国情咨文自建研究语料库,借助AntConc、WordSmith以及Corpus Word Parser语料库检索软件,对类型符比和高频词两个方面的词汇特征进行比较和分析。研究发现:《政府工作报告》英译本词汇变化度较低;中国政府更加关注大众经济发展等具体的问题;英译本中存在的“一词多应”等。通过对词汇应用的特点进行研究,可以更好地掌握《政府工作报告》的词汇翻译方法。因此,本文有利于拓展我国政治文献英译研究,也对其他相关领域研究起到一定的促进作用。
As an important part of the foreign publicity translation, the English version of the report on the work of the government is an important medium for the international community to get the pic-ture of China’s policies and economic development. So the credibility of the translation of the re-port on the work of the government is extremely significant. Therefore, this paper builds the re-search corpus of the US State of the Union address and the English translation of the report on the work of the government from 2014 to 2023, and uses AntConc, WordSmith and Corpus Word Parser software to compare and analyze lexical features in terms of types tokens ratio and high- frequency words. The results show that the English translation of the report on the work of the government has low lexical variation; the Chinese government pays more attention to specific is-sues such as the development of the mass economy; The English translation of the report on the work of the government has the word of polysemy, etc. By studying the characteristics of lexical application, we can better grasp the lexical translation methods of the report on the work of the government. Therefore, the paper is not only helpful to expand the translation of political docu-ments into English, but also to promote research in other related fields.

References

[1]  Baker, M. (1993) Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. Text and Technology: In Honour of John Sinclair. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 233-250.
https://doi.org/10.1075/z.64.15bak
[2]  胡显耀. 用语料库研究翻译普遍性[J]. 解放军外国语学院学报, 2005, 28(3): 45-48+81.
[3]  廖七一. 语料库与翻译研究[J]. 外语教学与研究, 2000(5): 380-384.
[4]  胡开宝, 朱一凡. 基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译本中显化现象及其动因研究[J]. 外语研究, 2008, 108(2): 72-80+112.
[5]  秦洪武. 英译汉翻译语言的结构容量: 基于多译本语料库的研究[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2010, 33(4): 73-80.
[6]  肖忠华, 戴光荣. 寻求“第三语码”——基于汉语译文语料库的翻译共性研究[J]. 外语教学与研究, 2010, 42(1): 52-58+81.
[7]  胡开宝, 田绪军. 《政府工作报告》英译文本的语言特征与文本效果研究——一项基于语料库的研究[J]. 外国语文, 2018, 34(5): 1-11.
[8]  司炳月, 李一同, 吴美萱. 语料库语言学视角下的政治文献英译词汇特征研究——以2018-2020年《政府工作报告》和《国情咨文》为例[J]. 语言教育, 2021, 9(3): 60-65.
[9]  武光军. 基于语料库的我国《政府工作报告》英译本的语体特征分析[J]. 西安外国语大学学报, 2014, 22(4): 118-121.
[10]  彭工, 王恺芳. 政治语篇中情态动词使用研究[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版), 2014, 210(2): 122-125.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133