全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

国内“流水句”翻译研究计量分析
Domestic Research on the Translation of Run-On Sentence: A Bibliometric Analysis

DOI: 10.12677/ML.2023.116333, PP. 2476-2486

Keywords: 流水句翻译,计量分析,CiteSpace
Run-On Sentence Translation
, Bibliometric Analysis, CiteSpace

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

流水句作为汉语中的一种特殊句式日益受到关注,特别是翻译硕士学位论文中出现频率很高。该研究以中国知网(CNKI)数据库收录的流水句翻译的研究文献为数据来源,并借助文献计量软件CiteSpace,对流水句的研究走势、发文机构、作者、高被引文献、研究时间线以及研究热点等方面绘制知识图谱加以分析,在此基础上对流水句的理据性,指导其翻译的主要理论,及常用翻译策略和方法进行梳理,旨在了解流水句翻译的国内研究状况及趋势,并为MTI学生翻译实践提供借鉴。
Increasing attention has been paid to the study of run-on sentence, which is a special syntactic pattern in Chinese. In particular, it appears in high frequency in the MTI theses. Based on the pa-pers from the CNKI database, a systematic analysis of the translation of run-on sentence into English has been conducted, with the help of CiteSpace, a bibliometric software. The investigation is made from six aspects, including its research direction, the agencies, the authors, the highly cited literature, the research time-line as well as the hot issues. On the basis, the paper summarizes the motivation of run-on sentence, the main theories guiding the translation, and the commonly used translation strategies and methods. The aim is to explore the domestic research status and development tendency of the run-on sentence translation, and provide reference for the MTI students.

References

[1]  吕叔湘. 汉语语法分析问题[M]. 上海: 商务印书馆, 1979: 26.
[2]  崔靓, 王文斌. 关于汉语流水句的再分类[J]. 解放军外国语学院学报, 2019, 42(4): 94-102.
[3]  孙卫斌. 汉语流水句的英译方法[J]. 内江科技, 2008, 29(1): 73, 79.
[4]  张静华. 汉语“流水句”与汉译英的信息主次[J]. 赤峰学院学报(科学教育版), 2011(11): 105-107.
[5]  王卓. 汉语流水句与其英译探析[J]. 高教学刊, 2015(20): 256-257.
[6]  蒋侠, 柴秀娟. 汉语流水句英译中的句式负迁移现象研究[J]. 疯狂英语(教师版), 2010(1): 178-181.
[7]  蒋侠. 流水句英译的认知解读[J]. 山东外语教学, 2010, 31(3): 94-98.
[8]  翁义明, 王金平. 语言学视角下的译者主体性研究——以《二马》流水句的两个英译本对比为例[J]. 外国语言文学, 2018, 35(3): 276-291.
[9]  Lakoff, G. (1987) Woman, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. University of Chicago Press, Chicago.
https://doi.org/10.7208/chicago/9780226471013.001.0001
[10]  盛丽春. 现代汉语流水句研究[D]: [博士学位论文]. 长春: 吉林大学, 2016.
[11]  沈家煊. 句法的象似性问题[C]//京定芳, 主编. 语言的认知研究——认知语言学论文精选. 上海: 上海外语教育出版社, 2004: 6.
[12]  赵艳芳. 认知语言学概论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2001: 34.
[13]  王寅. 再论语言符号象似性——象似性的理据[J]. 外语与外语教学, 2000(6): 4-7.
[14]  Halliday, M.A.K. (2000) An Introduction to Functional Grammar. Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing.
[15]  黄忠廉. 变译的七种变通手段[J]. 外语学刊, 2002(1): 93-96.
[16]  Gutt, E.A. (1991) Translation and Relevance: Cognition and Context. Blackwell Publishers, Oxford.
[17]  Vermeer, H.J. and Chesterman, A. (1989) Skopos and Commission in Translational Action. In: Chestman, A., Ed., Readings in Translation Theory, Oy Finn Lectura Ab, Helsinki, 101.
[18]  陈鑫彤. 汉语流水句英译问题及应对策略[D]: [硕士学位论文]. 大连: 辽宁师范大学, 2021.
[19]  张译文. 《智能网联汽车政策法规研究报告》翻译实践报告[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京外国语大学, 2018.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133