|
Modern Linguistics 2023
汉语文化负载词的翻译策略研究——以林语堂《浮生六记》英译本为例
|
Abstract:
近年来,随着我国“一带一路”倡议的提出和推进,越来越多的中国文化作品走出国门,走向世界。我国著名翻译家林语堂先生在《浮生六记》一书中就采用了大量的汉语文化负载词,来向外国读者介绍中国传统文化。林语堂先生通过翻译这些汉语文化负载词来传播中国传统文化,以达到传播中国文化的目的。本文在分析林语堂先生《浮生六记》英译本中汉语文化负载词的翻译策略后,将其与原文进行对比,找出这些翻译策略的异同点,从而得出汉语文化负载词的英译策略,为汉语文化负载词的英译提供参考。
In recent years, with the introduction and promotion of China’s “One Belt, One Road” initiative, more and more Chinese cultural works are going out of China and into the world. Mr. Lin Yutang, a famous translator in China, has used a large number of Chinese cultural load words in his book Six Records of a Floating Life to introduce traditional Chinese culture to foreign readers. Mr. Lin Yutang translates these Chinese cultural load words to spread Chinese traditional culture in order to achieve the purpose of spreading Chinese culture. In this paper, after analyzing the translation strategies of Chinese cultural load words in the English translation of Mr. Lin Yutang’s Six Records of a Floating Life, we compare them with the original text to find out the similarities and differences of these translation strategies, so as to derive the English translation strategies of Chinese cultural load words and provide reference for the English translation of Chinese cultural load words.
[1] | 闫冰. 文化负载词的英译策略研究——以《浮生六记》林语堂译本为例[J]. 开封文化艺术职业学院学报, 2021, 41(3): 68-69. |
[2] | 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000. |
[3] | 李新, 朱艳丽. 林语堂《浮生六记》中文化负载词的语用评估[J]. 华北电力大学学报(社会科学版), 2011(2): 108-113. |
[4] | 李小亚. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译方法分析[J]. 海外英语, 2014(13): 126-148. |
[5] | 张琼方. 浅谈文化负载词的翻译——以林语堂译《浮生六记》为例[J]. 长春教育学院学报, 2016, 32(11): 27-29. |
[6] | 崔卓然. 从纽马克翻译理论看林版《浮生六记》文化负载词翻译[J]. 玉溪师范学院学报, 2020, 36(1): 128-132. |
[7] | 董晖. 老到圆熟出神入化——林语堂《浮生六记》英译本赏析[J]. 西安外国语学院学报, 2002, 10(3): 11-15. |