%0 Journal Article
%T 汉语文化负载词的翻译策略研究——以林语堂《浮生六记》英译本为例
A Study on the Translation Strategy of Chinese Culture Load Words—Taking the English Translation of Lin Yutang’s Six Records of a Floating Life as an Example
%A 杨金金
%A 周小青
%J Modern Linguistics
%P 2337-2342
%@ 2330-1716
%D 2023
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ML.2023.116314
%X 近年来,随着我国“一带一路”倡议的提出和推进,越来越多的中国文化作品走出国门,走向世界。我国著名翻译家林语堂先生在《浮生六记》一书中就采用了大量的汉语文化负载词,来向外国读者介绍中国传统文化。林语堂先生通过翻译这些汉语文化负载词来传播中国传统文化,以达到传播中国文化的目的。本文在分析林语堂先生《浮生六记》英译本中汉语文化负载词的翻译策略后,将其与原文进行对比,找出这些翻译策略的异同点,从而得出汉语文化负载词的英译策略,为汉语文化负载词的英译提供参考。
In recent years, with the introduction and promotion of China’s “One Belt, One Road” initiative, more and more Chinese cultural works are going out of China and into the world. Mr. Lin Yutang, a famous translator in China, has used a large number of Chinese cultural load words in his book Six Records of a Floating Life to introduce traditional Chinese culture to foreign readers. Mr. Lin Yutang translates these Chinese cultural load words to spread Chinese traditional culture in order to achieve the purpose of spreading Chinese culture. In this paper, after analyzing the translation strategies of Chinese cultural load words in the English translation of Mr. Lin Yutang’s Six Records of a Floating Life, we compare them with the original text to find out the similarities and differences of these translation strategies, so as to derive the English translation strategies of Chinese cultural load words and provide reference for the English translation of Chinese cultural load words.
%K 《浮生六记》,文化负载词,翻译策略
Six Records of a Floating Life
%K Cultural Load Words
%K Translation Strategy
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=66930