|
Modern Linguistics 2023
目的论指导下《唐人街探案2》中文化负载词翻译研究
|
Abstract:
随着中国影视业的国际化发展,大量的中国元素通过电影传递给各国观众,在电影台词中出现了越来越多的中国元素,如何通过源语言的信息及其内涵准确地传达中华文化成为国内影视字幕翻译发展的关键。功能主义目的论认为,译者可以根据翻译的目的采取不同的翻译方法。文章以功能主义目的论为导向,根据目的论三原则和影视字幕翻译时需遵循的特点,探究了电影《唐人街探案2》字幕中文化负载词的翻译策略。
With the international development of China’s film and television industry, a large number of Chinese elements have been transmitted to audiences around the world through films, and more and more Chinese elements have appeared in film lines. How to accurately convey Chinese culture through the information and connotation of the source language has become the key to the development of domestic film and television subtitle translation. Functionalist Skopos theory holds that translators can adopt different translation methods according to the purpose of translation. Guided by the Skopos Theory, this study explores the translation strategies of culture-loaded words in the subtitle of “Detective Chinatown 2” according to the three principles of Skopos Theory and the characteristics to be followed in film and television subtitle translation.
[1] | 郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016, 127(2): 53-56. |
[2] | Nedergaard-Larsen, B. (1993) Culture-Bound Problems in Subtitling. Perspectives, 1, 207-240. https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214 |
[3] | Luyken, G.-M. (1991) Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. European Institute for the Media, Manchester. |
[4] | 王韵惠. 功能主义目的论视角下文化负载词的翻译研究——以《唐人街探案》字幕为例[J]. 时代报告(奔流), 2021(34): 82-83. |
[5] | 马会娟. 汉英文化比较与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版有限公司, 2014. |
[6] | 胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999. |
[7] | 杨晓荣. 翻译批评标准的传统思路和现代视野[J]. 中国翻译, 2001(6): 11-15. |
[8] | Nord, C. (2001) Translating as a Purposeful Activity. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai. |
[9] | 周晶晶, 曹钦琦. 《唐人街探案2》中文化负载词的翻译策略研究[J]. 大众文艺, 2020(17): 137-138. |
[10] | 金元浦. 接受反应文论[M]. 济南: 山东教育出版社, 2002. |