%0 Journal Article
%T 目的论指导下《唐人街探案2》中文化负载词翻译研究
A Study on the Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of “Detective Chinatown 2” Guided by Skopos Theory
%A 张湲湲
%J Modern Linguistics
%P 900-905
%@ 2330-1716
%D 2023
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ML.2023.113127
%X 随着中国影视业的国际化发展,大量的中国元素通过电影传递给各国观众,在电影台词中出现了越来越多的中国元素,如何通过源语言的信息及其内涵准确地传达中华文化成为国内影视字幕翻译发展的关键。功能主义目的论认为,译者可以根据翻译的目的采取不同的翻译方法。文章以功能主义目的论为导向,根据目的论三原则和影视字幕翻译时需遵循的特点,探究了电影《唐人街探案2》字幕中文化负载词的翻译策略。
With the international development of China’s film and television industry, a large number of Chinese elements have been transmitted to audiences around the world through films, and more and more Chinese elements have appeared in film lines. How to accurately convey Chinese culture through the information and connotation of the source language has become the key to the development of domestic film and television subtitle translation. Functionalist Skopos theory holds that translators can adopt different translation methods according to the purpose of translation. Guided by the Skopos Theory, this study explores the translation strategies of culture-loaded words in the subtitle of “Detective Chinatown 2” according to the three principles of Skopos Theory and the characteristics to be followed in film and television subtitle translation.
%K 目的论,字幕翻译,唐人街探案2,文化负载词
Skopos Theory
%K Subtitle Translation
%K Detective Chinatown 2
%K Culture-Loaded Words
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=63059