全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

法律文本汉英翻译中的代词显化探究——以《中华人民共和国民法典》的“其”为例
Explicitation of Pronouns in C-E Translation of Legal Text—Taking “Qi” in the Civil Code for Example

DOI: 10.12677/ML.2023.111016, PP. 114-122

Keywords: 民法典,代词,显化,汉英翻译
The Civil Code of the People’s Republic of China
, Pronouns, Explicitation, C-E Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

本文基于民法典平行语料库对《中华人民共和国民法典》英译本的高频代词“其”的翻译显化进行了研究。研究发现:1) “其”的翻译以对应为主,显化趋势比较明显,这主要是因为法律文本语体正式严谨,译者通常避免使用增添或删去等可能会引起信息不对称的翻译手段并对可能引起歧义的指代进行显化;2) “其”的显化主要通过使用原词复现、the + 名词、of介词短语和古英语词汇的形式实现。选用何种显化方式主要受到先行形式的影响。此外,语言及文本因素也会对显化方式的选择产生影响。
Based on the parallel corpus of the Civil Code of the People’s Republic of China, this paper studies the explicitations of the high-frequency pronoun “qi” in the C-E translation of the Civil Code of the People’s Republic of China. The study finds that: 1) Literal translation is the most applied strategy and it’s easy to observe the tendency of explicitation. As a result of the rigor and solemnity of legal texts, translators tend to refrain from using addition or omission that may cause information asymmetry, and make references that may cause ambiguity explicit. 2) The explicitation of “qi” is mainly achieved through repetition, the + noun, “of” prepositional phrase and Old English. Explicitation adopted is affected by the antecedent. In addition, differences between English and Chinese and the unique features of legal texts are main factors influencing the choice of explicitations.

References

[1]  朱玉彬, 刘洋. 基于语料库的《中华人民共和国民法典》英译本比较研究——以民法核心概念民事主体相关术语的英译为例[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2022, 45(5): 87-99.
[2]  屈文生. 中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思——兼谈近年来我国法律术语译名规范化问题[J]. 中国翻译, 2012, 33(6): 68-75.
[3]  张法连. 英美法律术语汉译策略探究[J]. 中国翻译, 2016, 37(2): 100-104.
[4]  李克兴. 论法律文本的静态对等翻译[J]. 外语教学与研究, 2010, 42(1): 59-65.
[5]  屈文生. 论Susanarevi的法律翻译观[J]. 外语研究, 2009(3): 88-92.
[6]  张法连. 从《民法典》英译看法律翻译质量管控体系建构[J]. 中国翻译, 2021, 42(5): 121-130.
[7]  董晓波. 我国立法文本规范化英译若干问题探析[J]. 外语教学理论与实践, 2014(3): 84-90.
[8]  张新红. 文本类型与法律文本[J]. 现代外语, 2001, 24(2): 192-200.
[9]  周有斌. 国内百年汉语代词研究概述[J]. 淮北煤师院学报(哲学社会科学版), 1999(4): 91-95.
[10]  彭宣维. 代词的语篇语法属性、范围及其语义功能分类[J]. 语言教学与研究, 2005(1): 56-65.
[11]  Al-Jarrah, L.A., Al-Mahameed, Y.S. and Ababneh, I.A. (2020) A Comparative Study of Personal Pronouns, Demonstrative Pronouns and Relative Pronouns in Arabic, English and Spanish. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 3, 102-109.
https://doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.12.13
[12]  黄立波. 基于双语平行语料库的翻译文体学探讨——以《骆驼祥子》两个英译本中人称代词主语和叙事视角转换为例[J]. 中国外语, 2011, 8(6): 100-106.
[13]  胡开宝, 朱一凡. 基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中显化现象及其动因研究[J]. 外语研究, 2008(2): 72-80.
[14]  陈艳新. 翻译汉语语篇人称代词显化研究——基于自建经济类文献语料库[J]. 汉语学习, 2015(5): 104-112.
[15]  任小华. 翻译汉语中人称代词的显化: 基于语料库的研究[J]. 解放军外国语学院学报, 2015, 38(2): 125-133.
[16]  王克非, 胡显耀. 汉语文学翻译中人称代词的显化和变异[J]. 中国外语, 2010, 7(4): 16-21.
[17]  佟玉平. 基于语料库的汉英翻译显化现象研究——以人称代词主语为例[J]. 外语教学, 2014, 35(1): 104-107.
[18]  马建军, 朱穆朗玛, 刘文宇. 基于语料库的英汉商务翻译中的显化研究[J]. 大连理工大学学报(社会科学版), 2018, 39(6): 123-128.
[19]  张宁, 任小华. 国内翻译中显化的研究述评[J]. 大连大学学报, 2021, 42(4): 59-65.
[20]  Séguinot, C. (1988) Pragmatics and Explicitation Hypothesis. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 1, 106-113.
https://doi.org/10.7202/037024ar
[21]  黄立波. 英汉翻译中人称代词主语的显化——基于语料库的考察[J]. 外语教学与研究, 2008, 40(6): 454-459.
[22]  赵宏, 邵志洪. 英汉第三人称代词语篇照应功能对比研究[J]. 外语教学与研究, 2002, 34(3): 174-179.
[23]  柯飞. 翻译中的隐和显[J]. 外语教学与研究, 2005, 37(4): 303-307.
[24]  任小华. 翻译汉语中指示代词的显化: 基于语料库的研究[J]. 常熟理工学院学报, 2014, 28(5): 91-97.
[25]  牛桂玲. 基于语料库的中国学术期刊论文摘要汉英翻译显化特点分析[J]. 西安外国语大学学报, 2013, 21(2): 112-116.
[26]  董敏, 冯德正. 英汉科技翻译逻辑关系显化策略的语料库研究[J]. 外语教学, 2015, 36(2): 93-96.
[27]  陈瑶. 外交演讲稿翻译文本的显化特征研究[D]: [硕士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2012.
[28]  殷树林, 徐绮康. 当前我国立法语言中代词研究[J]. 黑龙江工业学院学报(综合版), 2020, 20(7): 1-6.
[29]  牟云峰, 姜廷惠. 立法语言中的指同形式[J]. 语言文字应用, 2007(2): 79-87.
[30]  孙德金. 现代汉语书面语中的代词“其”[J]. 语言教学与研究, 2010(2): 55-62.
[31]  赵宏. 英汉第三人称代词对比研究[C]. 汉英对比与翻译国际研讨会暨中国英汉语比较研究会第五次全国学术研讨会论文集. 2002: 346-362.
[32]  张德禄. 语篇内部衔接的原则[J]. 解放军外国语学院学报, 2001, 24(6): 26-32.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133