%0 Journal Article
%T 法律文本汉英翻译中的代词显化探究——以《中华人民共和国民法典》的“其”为例
Explicitation of Pronouns in C-E Translation of Legal Text—Taking “Qi” in the Civil Code for Example
%A 万芳
%A 曹井香
%J Modern Linguistics
%P 114-122
%@ 2330-1716
%D 2023
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ML.2023.111016
%X 本文基于民法典平行语料库对《中华人民共和国民法典》英译本的高频代词“其”的翻译显化进行了研究。研究发现:1) “其”的翻译以对应为主,显化趋势比较明显,这主要是因为法律文本语体正式严谨,译者通常避免使用增添或删去等可能会引起信息不对称的翻译手段并对可能引起歧义的指代进行显化;2) “其”的显化主要通过使用原词复现、the + 名词、of介词短语和古英语词汇的形式实现。选用何种显化方式主要受到先行形式的影响。此外,语言及文本因素也会对显化方式的选择产生影响。
Based on the parallel corpus of the Civil Code of the People’s Republic of China, this paper studies the explicitations of the high-frequency pronoun “qi” in the C-E translation of the Civil Code of the People’s Republic of China. The study finds that: 1) Literal translation is the most applied strategy and it’s easy to observe the tendency of explicitation. As a result of the rigor and solemnity of legal texts, translators tend to refrain from using addition or omission that may cause information asymmetry, and make references that may cause ambiguity explicit. 2) The explicitation of “qi” is mainly achieved through repetition, the + noun, “of” prepositional phrase and Old English. Explicitation adopted is affected by the antecedent. In addition, differences between English and Chinese and the unique features of legal texts are main factors influencing the choice of explicitations.
%K 民法典,代词,显化,汉英翻译
The Civil Code of the People’s Republic of China
%K Pronouns
%K Explicitation
%K C-E Translation
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=60340