|
Modern Linguistics 2022
“三美论”视角下诗歌翻译探究——《蜀道难》两译本比较研究
|
Abstract:
诗歌作为一种特殊的文学体裁,风格多变、形式多样。诗歌对于后人研究当时的政治、民情、风俗、文化、历史变迁等都有重要意义。本文将从“意美”、“音美”、“形美”三个方面入手,对李白《蜀道难》的两种译本进行对比分析,探究“三美论”在诗歌翻译中的运用,以及对我国诗歌翻译的影响与指导意义。
As a special literary genre, poetry has various styles and forms. And the Poetry is of great significance for later generations to study the politics, habits, customs, culture and historical changes of that time. From such three aspects of meaning, sound and form, this paper will make a comparative analysis of the two versions of Li Bai’s Difficult Is the Way to Shu, and explore the application of the Three Beauties Theory in poetry translation, as well as its influence and guiding significance on Chinese poetry translation.
[1] | 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京: 五洲传播出版社, 2018. |
[2] | 陈露. 许渊冲“三美论”在翻译实践中的应用研究[J]. 海外英语(上), 2021(11): 34-35. |
[3] | 孙大雨. 古诗文英译(汉英对照) [M]. 上海: 上海三联书店, 2020. |
[4] | 许渊冲. 唐诗三百首[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2006. |
[5] | 赵彦春, 邝旖雯. 诗歌中互文性符号的翻译——以《蜀道难》英译为例[J]. 北方工业大学学报, 2020, 32(6): 101-106. |
[6] | 张庆辉, 李鸿斌, 范成功. 从巴斯奈特文化翻译理论分析唐诗英译的文化策略——以李白《蜀道难》两译本为例[J]. 海外英语(上), 2018(4): 163-164. |
[7] | 路丽欢. 文化翻译理论视角下《蜀道难》中典故的翻译研究[J]. 英语广场. 2021(2): 22-25. |