%0 Journal Article %T “三美论”视角下诗歌翻译探究——《蜀道难》两译本比较研究
On Poem Translation from the Perspective of Three Beauties Theory—A Comparative Study of Two English Versions of Difficult Is the Way to Shu %A 庞倩 %J Modern Linguistics %P 2827-2836 %@ 2330-1716 %D 2022 %I Hans Publishing %R 10.12677/ML.2022.1011383 %X 诗歌作为一种特殊的文学体裁,风格多变、形式多样。诗歌对于后人研究当时的政治、民情、风俗、文化、历史变迁等都有重要意义。本文将从“意美”、“音美”、“形美”三个方面入手,对李白《蜀道难》的两种译本进行对比分析,探究“三美论”在诗歌翻译中的运用,以及对我国诗歌翻译的影响与指导意义。
As a special literary genre, poetry has various styles and forms. And the Poetry is of great significance for later generations to study the politics, habits, customs, culture and historical changes of that time. From such three aspects of meaning, sound and form, this paper will make a comparative analysis of the two versions of Li Bai’s Difficult Is the Way to Shu, and explore the application of the Three Beauties Theory in poetry translation, as well as its influence and guiding significance on Chinese poetry translation. %K 《蜀道难》,三美论,意美,音美,形美
Difficult Is the Way to Shu %K Three Beauties Theory %K Meaning %K Sound %K Form %U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=58623