|
Modern Linguistics 2022
多元系统论下《瓦尔登湖》两译本的比较研究
|
Abstract:
本研究以佐哈尔多元系统论为理论基础,通过比较国外经典作品《瓦尔登湖》在不同时期且有代表性的两译本(1982版徐迟译与2006版戴欢译),并结合典型案例展开具体分析。从中可以发现译者的特征、所处的时代以及社会的反应等诸多因素均会影响两位译者翻译策略的选择。本文借此为文学翻译提供一个更为开阔的研究视角。
Based on Even-Zohar’s polysystem theory, this study compares the two representative transla-tions of Walden from different periods (Xu Chi’s in 1982 and Dai Huan’s in 2006) and makes a specific analysis of typical cases. It can be found that various factors such as the translator’s characteristics, historical background and social reaction can influence their choice of translation strategies. This paper hopes to bring a broader perspective to the study of literary translation.
[1] | 刘爱华. 徐迟: 绝顶灵芝、空谷幽兰——生态翻译学视角下的翻译家研究[J]. 中国外语, 2011, 8(4): 95-100. |
[2] | 杨婕. 生态翻译学视角下《瓦尔登湖》的复译研究——以徐迟、戴欢、王光林译本为例[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版), 2018, 16(11): 58-63. |
[3] | 吴蒙. 论译者主体性研究中的译者主体意识——以《瓦尔登湖》的两个中译本为例[J]. 沈阳大学学报(社会科学版), 2015, 17(6): 838-841+845. |
[4] | 黄翊嘉. 从译者主体性角度研究徐迟翻译风格[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京外国语大学, 2015. |
[5] | 景王蒙. 接受美学观照下的翻译策略选择[J]. 北京化工大学学报(社会科学版), 2008(1): 75-78+70. |
[6] | 赵瑞芳. 接受美学视角下《瓦尔登湖》汉译研究[J]. 大学, 2021(33): 55-57. |
[7] | 谢天振. 多元系统论: 翻译研究领域的拓展[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2003(4): 59-66. |
[8] | 査晓丽. 多元系统论观照下的《老人与海》译本对比研究[J]. 淮南师范学院学报, 2009, 11(1): 62-65. |
[9] | 埃文-佐哈尔. 多元系统论[J]. 张南峰, 译. 中国翻译, 2002(4): 19-25. |
[10] | 陈爱华. 时间的玫瑰: 国内《瓦尔登湖》翻译出版情况研究[J]. 中国出版, 2011(8): 57-60. |
[11] | 张辉. 多元文化语境中徐迟译《瓦尔登湖》的现代诠释[D]: [硕士学位论文]. 长沙: 中南大学, 2006. |
[12] | 李毅. 对《瓦尔登湖》中译本的几点意见[J]. 外国语(上海外国语学院学报), 1984(6): 62-63. |
[13] | 王洪芹. 译者身份与《瓦尔登湖》中文译本的翻译和传播[J]. 传媒论坛, 2021, 4(21): 113-114. |
[14] | 申慧. 顺应论视角下《瓦尔登湖》戴欢汉译本的研究[D]: [硕士学位论文]. 长春: 长春理工大学, 2018. |
[15] | Thoreau, H.D. (1995) Walden or Life in the Woods (Unabridged). Dover Publications Inc., New York. |
[16] | 亨利?戴维?梭罗. 瓦尔登湖[M]. 徐迟, 译. 上海: 上海译文出版社, 1982. |
[17] | 亨利?戴维?梭罗. 瓦尔登湖[M]. 戴欢, 译. 北京: 当代世界出版社, 2006. |