%0 Journal Article
%T 多元系统论下《瓦尔登湖》两译本的比较研究
A Comparative Study on the Two Translated Versions of Walden under the Polysystem Theory
%A 陈怡璇
%J Modern Linguistics
%P 2344-2350
%@ 2330-1716
%D 2022
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ML.2022.1011319
%X 本研究以佐哈尔多元系统论为理论基础,通过比较国外经典作品《瓦尔登湖》在不同时期且有代表性的两译本(1982版徐迟译与2006版戴欢译),并结合典型案例展开具体分析。从中可以发现译者的特征、所处的时代以及社会的反应等诸多因素均会影响两位译者翻译策略的选择。本文借此为文学翻译提供一个更为开阔的研究视角。
Based on Even-Zohar’s polysystem theory, this study compares the two representative transla-tions of Walden from different periods (Xu Chi’s in 1982 and Dai Huan’s in 2006) and makes a specific analysis of typical cases. It can be found that various factors such as the translator’s characteristics, historical background and social reaction can influence their choice of translation strategies. This paper hopes to bring a broader perspective to the study of literary translation.
%K 多元系统论,《瓦尔登湖》,徐译,戴译
Polysystem Theory
%K Walden
%K Xu’s Version
%K Dai’s Version
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=57431