An Empirical Study of Relationship between Forms of Note-Taking and Interpreting Quality in C-E Consecutive Interpreting: A Case Study of Student Interpreters at Inner Mongolia University
This study explores the relationship between forms of note-taking and interpreting quality in C-E consecutive interpreting. 12 students majoring in MTI interpreting at Inner Mongolia University are asked to interpret a diplomatic speech in the way of C-E consecutive interpretation and write down their notes on 5 pieces of A4 paper. The results indicate that there is a significant positive correlation between incomplete Chinese characters, symbols, and interpretation quality. Incomplete Chinese characters and symbols that can improve interpretation quality are those easy to stimulate association to activate the interpreter’s memory that have fewer strokes and are easy to write, which can reduce the student interpreters' energy allocation when taking notes and reading notes. Therefore, student interpreters can devote more energy to listening analysis and language conversion so as to improve their interpretation quality. Based on the above research results, pedagogical implications are discussed to help students achieve better command of note-taking.
References
[1]
Abuín Gonzàlez, M. (2012). The Language of Consecutive Interpreters’ Notes: Differences across Levels of Expertise. Interpreting, 14, 55-72. https://doi.org/10.1075/intp.14.1.03abu https://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2012/00000014/00000001/art00003
[2]
Andres, D. (2002). Consecutive Interpreting and Notation. Peter Lang.
[3]
Baddeley, A. D. & Hitch, G. J. (1974). Working Memory. Psychology of Learning and Motivation, 8, 47-89. https://doi.org/10.1016/S0079-7421(08)60452-1
[4]
Bao, G. (2005). Introducing Interpreting Studies. China Translation and Publishing Corporation.
[5]
Cai, X. H. (2001). Process of Consecutive and Competence Development—An Empirical Study of Consecutive Interpreting by Chinese-French Interpreters and Students of Interpreting. Modern Foreign Languages, 3, 277-284.
[6]
Cardoen, H. (2014). The Effect of Note-taking on Target-Text Fluency. CETRA: Centre for Translation Studies. https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/cardoen
[7]
Dai, W. D. & Xu, H. M. (2007). An Empirical Study on the Note-taking Characteristics of Interpreters in the Process of C-E Consecutive Interpretation—Taking Professional Interpreters and Non-Professional Interpreters as Example. Foreign Language Teaching and Research, 2, 136-144+161.
[8]
Dam, H. V. (2004). Interpreters’ Notes: On the Choice of Form and Language. In G. Hansen, K. Malmkjær, & D. Gile (Eds.), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies (pp. 251-261). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.50.21dam https://www.researchgate.net/profile/Helle-Dam/publication/233709729_Interpreters%27_notes_On_the_choice_of_language/links/57f3b0f908ae8da3ce536db9/Interpreters-notes-On-the-choice-of-language.pdf
[9]
Deng, L. L. (2018). Note-Taking and Interpretation Quality: the Use of Lines and Arrows in C-E Consecutive Interpretation. Ph.D. Thesis, Beijing Foreign Studies University.
[10]
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.8(1st)
[11]
Herbert, J. (1968). The Interpreter’s Handbook: How to Become a Conference Interpreter. Librairie de l’Université Georg.
[12]
Liu, J. (2019). The Form of Consecutive Interpreters’ Notes: Its Effect on Interpreting Quality. Ph.D. Thesis, Beijing Foreign Studies University.
[13]
Liu, J. J. (2010). Relationship between Note-Taking Features and Interpreting Performance of English Undergraduates in C-E Consecutive Interpreting—An Empirical Study Based on Students’ Note-Taking. Foreign Language World, 2, 47-53+82.
[14]
Ren, W. (2012). A Course Book of Consecutive Interpreting. Foreign Language Teaching and Research Press.
[15]
Wang, D. (2011). Consecutive Interpreting. Foreign Language Teaching and Research Press.
[16]
Wu, S. L. (2013). A Basic Course of Interpretation. China Translation and Publishing Corporation.
[17]
Xu, H. M. & Chai, M. J. (2008). Difficulties Perceived by Professional Trainee Interpreters and Non-Professional Interpreters in Note-Taking When Doing Consecutive Interpreting—An Empirical Inquiry through Simulated Recall. Foreign Language Research, No. 1, 122-127. https://doi.org/10.16263/j.cnki.23-1071/h.2008.01.017
[18]
Yang, C. S. (2010). A Study of Information Processing in Interpreting. Nankai University Press.
[19]
Yang, W. B. (2015). Interpreting for Foreign Affairs. Zhengzhou University Press.
[20]
Zheng, Y. N. (2013). An Empirical Study of Relevancy between Features of Note-taking in C-E Consecutive Interpreting and Quality of Interpretation. Ph.D. Thesis, Jilin University.