|
Modern Linguistics 2022
中国艺术作品对外传播中的译者责任及英译策略
|
Abstract:
艺术作品乃一个民族文化的结晶和载体,但在中国艺术作品对外传播时,作品名称的英译活动中常出现译名的晦涩拗口或原语名称内在民族文化在译名中的缺失等问题,进而导致艺术作品名称的译名无法贴近译语受众的话语规范和审美需求。在跨文化的艺术作品对外传播翻译活动中,如何通过艺术作品名称的适切翻译以保留其内含意蕴,同时又不造成译语受众的理解困惑和认知缺位,最大效度地实现艺术作品的跨文化传播,亦是译者肩负的历史使命和担当。
Artworks are the fruit and carrier of a nation’s culture. Some obscure and awkward names of Chinese artworks in Chinese to English (C-E) translation are often seen in international communication. What’s more, there exists the national cultural absence of the source language in the translated names. All of these lead the translated names of art works to deviate from the discourse norms and aesthetic needs of the target audience. In the cross-cultural translation of artworks, it’s also the translators’ responsibility to preserve the meaning of artworks through appropriate translation of their names without causing confusion and cognitive deficiencies to the target audience, so that the full effect of the cross-cultural communication of artworks will be realized.
[1] | 胡莺. 传统中国画中艺术表现特性研究——传统中国画之意境表现[J]. 明日风尚, 2016(12): 100. |
[2] | Munday, J. 翻译研究入门: 理论与应用[M]. 戴炜栋, 编. 上海: 上海外语教育出版社, 2010: 27. |
[3] | 杰里米?芒迪. 翻译学导论: 理论与应用[M]. 李德凤, 何元建, 译. 北京: 外语教学与研究出版社, 2014: 40. |
[4] | 殷凌云. 文体与文本——关于西方美术史著作的翻译[J]. 新美术, 2008(4): 79-84. |
[5] | 许钧. 翻译论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2003: 162. |
[6] | 康征. 淡泊高洁的文化立场[J]. 美术, 2008(7): 59-65. |
[7] | 陆谷孙. 英汉大词典[M]. 第2版. 上海: 上海译文出版社, 2007: 1748. |