全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

《三国演义》中修辞格的维译研究
A Study on the Translation of Figures of Speech in the Romance of the Three Kingdoms

DOI: 10.12677/ML.2022.105149, PP. 1108-1117

Keywords: 《三国演义》,修辞格,维译
Romance of the Three Kingdoms
, Figure of Speech, Uygur Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

本文以《三国演义》维译版中的修辞格为研究对象,以现代翻译理论为基础,总结归纳出比喻、夸张、双关、借代等主要修辞格并进行汉语和维吾尔语两种语言的对比分析,探究四类修辞格的翻译方法并揭示其独特魅力,为维吾尔语学习和翻译提供参考。
Taking the figures of speech in the Uyghur translation of the Romance of the Three Kingdoms as the research object and based on modern translation theory, this paper summarizes the main figures of speech such as metaphor, exaggeration, pun and metonymy, makes a comparative analysis between Chinese and Uyghur, explores the translation methods of four kinds of figures of speech and reveals their unique charm, so as to provide reference for Uyghur learning and translation.

References

[1]  唐钺. 修辞格[M]. 北京: 商务印刷馆, 1923.
[2]  张弓. 现代汉语修辞学[M]. 天津: 天津人民出版社, 1963.
[3]  陈望道. 修辞学发凡[M]. 上海: 上海大江书铺, 1932.
[4]  刘宓庆. 当代翻译理论[M]. 北京: 中国对外翻译出版社, 1999.
[5]  罗贯中. 三国演义[Ml. 北京: 中国画报出版社, 2003.
[6]  姚琴. 《三国演义》回目修辞技巧探析[J]. 作家杂志, 2010(11): 46-47.
[7]  海热古丽. 汉维语修辞格对比及其互译研究[D]: [硕士学位论文]. 乌鲁木齐: 新疆大学, 2013.
[8]  肖长林. 《三国演义》回目名称的维译研究[D]: [硕士学位论文]. 伊犁: 伊犁师范学院, 2016.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133