%0 Journal Article
%T 《三国演义》中修辞格的维译研究
A Study on the Translation of Figures of Speech in the Romance of the Three Kingdoms
%A 英提杂尔&bull
%A 阿力甫江
%J Modern Linguistics
%P 1108-1117
%@ 2330-1716
%D 2022
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ML.2022.105149
%X 本文以《三国演义》维译版中的修辞格为研究对象,以现代翻译理论为基础,总结归纳出比喻、夸张、双关、借代等主要修辞格并进行汉语和维吾尔语两种语言的对比分析,探究四类修辞格的翻译方法并揭示其独特魅力,为维吾尔语学习和翻译提供参考。
Taking the figures of speech in the Uyghur translation of the Romance of the Three Kingdoms as the research object and based on modern translation theory, this paper summarizes the main figures of speech such as metaphor, exaggeration, pun and metonymy, makes a comparative analysis between Chinese and Uyghur, explores the translation methods of four kinds of figures of speech and reveals their unique charm, so as to provide reference for Uyghur learning and translation.
%K 《三国演义》,修辞格,维译
Romance of the Three Kingdoms
%K Figure of Speech
%K Uygur Translation
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=52080